2018年1月投稿
posted Jan. 2018

*1
Koishisawa okurezarikeri miyoshinono yamayorifukaku omoi’iredomo
“Hamamatsu Chunagon Monogatari”(the Tale of Hamamatsu Chunagon), vol.3. Late Heian Era
平安時代末期に成立した『浜松中納言物語』巻三は、春の終わりの美しい日に、叶えがたい恋心を抱いた中納言が「み吉野」を訪れる場面から始まります。
ときは旧暦3月20日頃、現在の4月下旬にあたります。「み吉野」には、京の都よりも春が遅れて巡ってきます。中納言の目の前には、今を盛りに咲きほこる一面の桜が。この情景に心打たれて、中納言が詠んだ和歌がこの歌です。
Hamamatsu Chunagon Monogatari, vol.3, starts with a scene where Chunagon, vice-councilor of state, visits Mi-Yoshino from Kyoto.
He is broken hearted. It is March 20 in lunar calendar, in solar the end of April. Mi-Yoshino normally welcomes the arrival of spring later than Kyoto. It so happens that just in front of his eyes there is a carpet of cherry petals. The colorful scene prompts him to compose the waka above.


ー現代語訳ー
私があの人を想う恋しさは「み吉野」の山よりも深いことだよ。「み吉野」の春は遅れてやってくるけれども、私があの人を想う気持ちは遅れることなく、ちゃんと私と一緒についてきたのだなあ。
He means:
Mi-Yoshino mountains are deep, but my love towards her is even deeper. You see, the longings for her has come with me even to this depth in the wood without any delay, unlike the delay of spring arriving here compared to that in Kyoto.
「み吉野」の山の深さよりも、より深く、女を恋しく思う中納言の気持ちとともに、「み吉野」のように京都から遠く離れた場所に来ても、つい女のことを思い出してしまうほどの恋心の強さが詠み込まれています。
This shows nothing but the deep and strong feeling he keeps in him for this lady. It is so deep, in fact deeper than the depth of Mi-Yoshino mountains. It is so strong that even coming far away from Kyoto cannot let him go of the feeling.
さて、「み吉野」という言葉は、一般的に「美しい吉野」という意味で用いられます。けれども、『浜松中納言物語』が舞台として選んだ「み吉野」は「吉野のさらに奥の場所」であるようです。ちょうど川上村のあたりでしょうか、中納言が訪れた場所はこのように表されています。
Now about the word Mi-Yoshino. Mi in general means beautiful (美). So Mi-Yoshino is beautiful Yoshino. In Hamamatsu Chunagon Monogatari, mi-must mean deep (深), making Mi-Yoshino to mean a place deep back in Yoshino. We figure it is where Kawakami village now lies.
Chunagon describes the place he visits as:

*1
Yononakano fukakitameshiniha Yoshinonoyama to nani nagaretaruyorimo nao okunaru Mi-Yoshino to iutokoro.
ー現代語訳ー
世の中で深い山というと吉野の山が有名であるけれども、それよりもさらに奥にある「み吉野」というところ
He means:
When people say deep mountains they think of those in Yoshino, whereas I think of Mi-Yoshino which lies even deeper in the mountains.
中納言は、この「み吉野」に「忍びやかに人すくなにて分け入」ってきたのでした。人目を避けるように、お供も少なく奥山に分け入る気持ちは、いかに心細かったことでしょう。だからこそ、恋しいあの人への想いが一層かきたてられたのかもしれません。
Chunagon walks into this Mi-Yoshino where it is quiet and has little sign of other humans. He no doubt is feeling lonely and deserted, which results in his longing for this lady strengthened.

*1
Yoshinono anatani mi-yoshinoto iutokoroni doutatete, sokoninam komoritamaikeru
ー現代語訳ー
吉野のむこうにある「み吉野」というところにお堂を建てて、そこに籠もっていらっしゃる
He means:
Beyond Yoshino there is Mi-Yoshino where a monk that I want to pay a visit leads a quiet life.
この日、中納言は、吉野に隠棲した聖に会いに行ったのでした。想いを寄せる女性(唐后)から託された、唐后の母・吉野尼への手紙を届けるためです。
On this day Chunagon comes to Yoshino to meet a monk, to hand him a letter from the lady he so respects and longs for to her mother, now a nun Yoshino-no-ama.
『浜松中納言物語』は、愛する人に、夢や生まれ変わりを通して再会していく輪廻転生が描かれる物語です。前述の中納言と唐后との関係も輪廻転生をキーワードに展開します。
中納言が唐后の母・吉野尼へ届けた手紙には、中納言を自分の代わりと思って頼るようにという内容が記されていました。吉野尼はその通りに中納言を頼りとしますが、その結果、吉野尼の娘・吉野姫君と中納言との男女関係が展開します。そして、この物語は、唐后が吉野姫君の娘として生まれてくるという予言で結ばれるのです。
この夢と恋と輪廻転生の舞台として「み吉野」が選ばれたのはなぜなのでしょうか。「平安遷都以後、吉野は都から遠く、ために仙境、春遅き地と詠まれた」という物語成立当時の思潮を反映した分析*2等、様々に考察が行われていますが、難しい話は、まず「み吉野」を訪れてからにいたしましょう。
なお、本作品は、三島由紀夫最後の長編小説『豊饒の海』に影響を与えた作品としても知られています。第一部「春の海」の後注には、「『豊饒の海』は『浜松中納言物語』を典拠とした夢と転生の物語」であると、三島自身によって記されています。後世、多くの読者を魅了し続けている物語の舞台「み吉野」へ、ぜひ足をお運びください。
The Tale of Hamamatsu Chunagon is based on the theme of reincarnation. The story develops around Chunagon and his love, Chinese empress in the Toh period.
Chunagon hands a letter from the empress to her mother Yoshino-no-ama. The letter suggests that Yoshino-no-ama should rely on Chunagon for support. Yoshino-no-ama and her other daughter follow this. As a result Chunagon becomes involved with the daughter and she ends up giving a birth to a girl. Reincarnation takes a shape in that the new baby is believed to be a reborn empress.
Now then, you may wonder why Mi-Yoshino was chosen for this tale of dreams, love and reincarnation. There have been many speculations, one of which points out the fact that Mi-Yoshino is so distant from Kyoto, the capital of long standing since the beginning of the Heian period. The distance somehow made people regard the area as special and mysterious. Along with the late arrival of spring the mysterious nature must have had influence on them that they were prompted to compose waka on Mi-Yoshino. Now may we ask what your guess about the choice of Mi-Yoshino is? Would you not wish to visit Mi-Yoshino to find your own answer?
Just to add, this tale is believed to have influenced Yukio Mishima. In his book Hougyou-no-Umi, Mishima himself explains that it is about dreams and reincarnation and acknowledges that he has borrowed the idea from Hamamatsu Chunagon Monogatari.
Before concluding this first issue of Soramitsu Bunko, we would like to re-emphasize that your visit to Mi-Yoshino is most welcome and it is our hope that you will find yourself being charmed just like many others who have already been.
*1 : 『新編日本古典文学全集 浜松中納言物語』(小学館)に拠る。 Classical Japanese were cited from Shinpen Nihon Koten Bungaku Zenshu, Hamamatsu Chunagon Monogatari , Shogakukan.
*2 : 黒田彰子氏(2003)「花の吉野―平安末期成立の本意をめぐって―」『神女大国文』第12号