桜 ライブキャスト あきつの小野公園 in 奈良県川上村 Sakura Livecast Cherry Blossoms Live Streaming in Akitsuno-Ono Park�Kawakami Vill.
夢で託された巻物の物語 『夢の通ひ路物語』 Yumeno Kayoiji Monogatari

2018年2月投稿

posted Feb. 2018

中ごろ、吉野のやまざとに、ふりたるみかどの御さゝぎにつかうまつるひぢりはべりけり

*1

Nakagoro Yoshinono yamazatoni furitaru mikadono misasagini tsukomatsuru hijiri haberikeri.

”Yumeno Kayoiji Monogarari", vol.1. Nanbokucho to Muromachi period

ー現代語訳ー

むかし、吉野の山里に、かつての帝の御陵に仕えている聖がいた。

Meaning

In a hamlet among Yoshino’s mountains there lived a monk who served at an emperor’s tomb.

『夢の通ひ路物語』は、冒頭に近いところに阿闍梨が夢の中で巻物を受け取るという場面が描かれ、本筋の物語はその巻物の中に記されていたことである、という構成で進行します。上に引用した本文は、本作品のストーリーテラーともいえる阿闍梨の生い立ちが語られる冒頭部分です。

本作品が書き写された本(名古屋・蓬左文庫本)には、次のような頭注が記されています。

Yumeno Kayoiji Monogatari takes a style that first Ajari, a monk, receives a roll in his dream and then he finds the story written in it. Ajari becomes a story-teller for this tale. It starts with his own life history.

A headnote in the book that this story was copied to says:

ふりたるみかどの御陵につかうまつる聖はべりけり 後醍醐の天王の御陵、よしのにあり。寺は如意輪寺也。其御事をかたどりて、かくいふなり。後醍醐の御陵につかうまつるにてはあらず。

*1

Furitaru mikadono misasagini tsukoumatsuru hijiriga ita. Godaigono ten’nouno misasagi, Yoshinoni ari. Teraha Nyoirinjinari. Sono onkotowo katadorite kaku iunari. Godaigono misasagini tsukoumatsuru niteha arazu.

(Housa Bunko, Nagoya)

ー現代語訳ー

かつての帝の御陵に仕えている聖がいた 後醍醐天皇の陵は吉野にある。寺は如意輪寺という。そのことに寄せて、こう書いたのだ。ただ、後醍醐天皇の陵に仕えているというわけではない。

Meaning

There lived a monk who served at the emperor’s tomb. The tomb for Emperor Godaigo is set in Yoshino. The temple is Nyoirinji. It does not mean that the monk actually served for the tomb.

積雪時の岩戸の滝 Iwado-no-Taki waterfall in winter

この頭注がいつ、誰によって記されたのかは分かっていません。作者に近い、古典文学に詳しい人と想定されています。いずれにせよ、物語冒頭の「中ごろ、吉野の山ざとに、ふりたるみかどの御ささぎ」を読んだ人物が、かつて吉野に身を寄せた後醍醐天皇に思いを馳せたということは想像できそうです。

The author of this headnote is unknown. A speculation has it that he could be someone who was close to the tale’s author and had knowledge on classic literature. It is not difficult to assume that this person, whoever that is, had thought enough about Emperor Godaigo and probably pay respect as well.

現在も吉野には後醍醐天皇ゆかりの史跡が数多く遺されています。いにしえを思う心は遠く南北朝時代から引き継がれているのですね。

Even at present there are many Emperor-Godaigo-related historical remains kept in Yoshino. We can see all through these years from far back Namboku-cho people have managed to maintain their respect toward and interest in the ancient times.

吉野で始まる悲しい恋物語 A sad story, Yoshino saw its beginning

さて、物語冒頭では、阿闍梨の父母の恋愛も語られます。阿闍梨の父は近衛の少将。母は、「このよし野ゝの里に住し女」(吉野の里に住んでいた女)で、両親を亡くして心細い思いで住みわびていたといいます。二人の出会いは次のように語られます。

The tale also describes the courtship between Ajari’s father and mother. His father was Konoe-no-shosho (Minor Captain of the Right Division in Inner Palace Guards). His mother was said to be “a woman lived in this Yoshino hamlet”. She had lost her parents and was leading a lonely life. This is how they met:

二八ほどの朝ぼらけ、霞たなびく山桜さき匂ふころ、少将御いとま文申て、花のいろ香を人伝にのみやはとて、このところにまかで侍し中やどりに、かの里にものしはべりし。

*1

Nihachihodono asaborake, kasumi tanabiku yamazakura sakinioukoro,Shosho on'itomabumi moushite, hanano irokawo hitozutaeninomiyawatote, konotokoroni makadehaberishi nakayadorini, kanosatoni monoshihaberishi.

ー現代語訳ー

母が16歳のとき。夜がほのぼのと明け、霞がたなびき、山桜が美しく咲き誇る頃、少将は暇をもらって、花見に吉野を訪れた。その中宿りのために女が住まう里に来た

Meaning

The time was when she was 16. The hamlet was seeing beautiful mountain cherry blossoms as the dawn broke and the sky became misty. Konoe-no-shosho visited Yoshino for blossoms and put his feet in the village where she was living

春の吉野の桜がもっとも美しい季節に二人は出会います。都から来た貴公子と、薄幸の吉野の女。物語の読者たちが心をときめかせるような恋の始まりです。

幾日か経ち、都へ帰ることになった少将は、女を都へ誘います。けれども、女が選んだ道は吉野にとどまること。そして、その年の深冬。

It was when the cherry blossoms in Yoshino were most beautiful. A young noble man from Kyoto and a lonely village girl in Yoshino met for the first time. This is the beginning of an exciting love story.

Days past. Shosho had to return and the girl was invited to accompany him. She did not take the invitation. She chose to stay. And in the height of winter that year,

其としの深冬に、よしのにてはやむ事もあらず、おのこ子をなんもたり。

*1

Sonotoshino mifuyuni Yoshinoniteha yangotomoarazu onokogowonan motari

ー現代語訳ー

その年の深冬に、吉野の女は男の子を出産した

Meaning

In the winter that year, the girl in Yoshino gave birth to a boy

本作品のストーリーテラー・阿闍梨の誕生です。しかし、吉野の女の幸せは長くは続きませんでした。都で暮らす少将の心は他の女に移ってしまいます。吉野の女は悲しみのままに病の床につき、幼い阿闍梨の熱心な看病の甲斐なく、亡くなるのでした。

春の吉野での恋の始まり、そして、しんしんと冷える冬の出産。女が生きる場所として選んだ吉野の風景が、彼女の心の温度とともに伝わってくるようです。

This is the birth of our story-teller Ajari. The happiness of the girl in Yoshino, however, did not last long. Shosho’s love for her was replaced by that for another woman. She fell ill and died. Young Ajari did his best in looking after her but his effort was not rewarded.

The heat that as a girl in Yoshino’s hamlet she felt when her passion to Konoe-no-shosho started in spring is in good contrast here to the cold air in winter that surrounded her when she gave a birth without him around. Readers may agree that they can almost feel the temperature shift themselves just as she did when she chose to stay and live in Yoshino.

吉野の和歌でつづる物語 A tale withwaka on Yoshino

『夢の通ひ路物語』には、吉野を詠んだ歌を用いた本文がみられます。

よしのはしらず、ここにめづらしと思ふ雪に見へぬこそおぼゑねとて」(巻二)は「都にてめづらしと見る初雪は吉野の山に降りやしぬらん」(『拾遺和歌集』源景明)に基づいて作られた本文です。「都では珍しいと見る初雪も、吉野山では何度も降って古びてしまったのだろう」という内容からは、吉野では都より早く雪が降るものだという理解があることが窺えます。

また、「よしや人こそつらからめ」(巻五)という本文は、「吉野川よしや人こそつらからめはやく言ひてしことは忘れじ」(『古今和歌集』凡河内躬恒)、すなわち、「吉野川の名にかけて、よしたとえあの人がどんなにつれなくなろうが、以前、初めのころに、私におっしゃったやさしい言葉を忘れはすまい」という和歌を踏まえています。この本文が用いられている場面は、吉野の薄幸の女の場面とは異なりますが、この和歌に詠まれた「恋の終りではあっても、自分はかつての純情を持ち続ける」という覚悟は吉野の女に通じるものがあるといえましょう。

Yumeno kayoiji monogatari has texts that describe a couple of waka poems on Yoshino. “Yoshinowa shirazu kokoni mezurashito omou yukini mienukoso oboenetote” (vol.2) is what follows the poem “miyakonite mezurashito miru hatsuyukiwa Yoshinonoyamani furiyashinuram” ( Minamotono Kageaki, Shui Wakashu). This tells us that there was an understanding that Yoshino normally saw snow earlier than Kyoto.

“Yoshiya hitokoso tsurakarame” (vol.5) is based on “Yoshinogawa yoshiya hitokoso tsurakarame hayaku iiteshi kotowa wasureji” (Ohshikouchi-no-Mitsune, Kokin Wakashu). It means, however cold he turns to me, under the name of the Yoshino River I will not forget those tender words he once whispered to me.

Different though the places are, there seems some common thread between the Yoshino’s village girl and this lady. It is determination to keep the feeling of love beyond broken relationships.

もっと詳しくLearn more ...
閉じるClose

*1 : 古典本文は『鎌倉時代物語集成 第六巻』(笠間書院)に拠る。Classical Japanese were cited from Kamakura Jidai Monogatari Shusei, vol.6, Kasama-shoin.

バックナンバーBack Number