2018年3月投稿
posted Mar. 2018

*1
Konosatowa Niuno kawakami hodochikashi inorabahareyo samidarenosora
Emperor Godaigo /"Shin'yohwakashu", vol.16, zouka 1072/1069, Nambokucho Period
ー現代語訳ー
この里は、水の神様がいらっしゃる丹生川上にほど近い。この祈りが届いたならば晴れてほしい、五月雨の空よ
Meaning
This village is close to Niu-Kawakami. If you hear this prayer, O Water God, please clear the sky for us. Please stop the samidare (early summer rains) for us
吉野の「丹生川上」には水の神様がいらっしゃいます。後醍醐天皇も止雨を願う和歌に「丹生川上」を詠み込みました。
This waka, by Emperor Godaigo, makes mention of Niu-Kawakami where a Water God was believed to reside. He prays to the God to stop the rain that has lasted for a long time.
この和歌の詞書は次のように記されています。「芳野の行宮にて五月雨はれまなかりける比、雨師の社へ止雨の奉幣使などたてられける時、おぼしめしつづけさせ給ける」。後醍醐天皇が吉野行宮にいらっしゃる頃、すなわち延元元年(北朝建武三年・1336)12月末から延元四年(北朝暦応二年・1339)にかけてのことです。五月雨によって晴れ間が見えない日が続きました。後醍醐天皇は雨師の社、すなわち、雨を司る神様に雨を止めることを祈って奉幣使を派遣します。その際に詠まれた和歌です。
A commentary (kotobagaki) on this waka states: Yoshinono anguunite samidare haremanakarikeru koro amashino yashiroe shiuno houheishi nado taterarekerutoki oboshimeshi tsuzukesasetamaikeru. The waka was composed while Emperor Godaigo was staying in temporary royal accommodation in Yoshino between the end of December 1336 and 1339 (from the first year to the fourth year of Engen). One year the Samidare rainfall did not stop and there was no sunshine for days. The Emperor Godaigo despatched a Hoheishi (priest) to Niu-Kawakami hoping to stop the rain with his help. The waka was composed on this occasion.


「神雨霑灑」(しんうてんさい)
神の雨がうるほしそそぎ、恩恵をほどこすという意味。
*2
吉野の丹生川上は、現在、上社(川上村)・中社(東吉野村)・下社(下市町)の三社をあわせて「官幣大社丹生川上神社」とする形式をとっています。その複雑な歴史から、後醍醐天皇が詠んだ「丹生の川上」がどちらの神社を指すのかを比定することは難しくなってしまいました。ただ、丹生の川上に水の神様がいらっしゃること、奈良時代から朝廷の信仰篤い「丹生川上」に後醍醐天皇も祈りを捧げたこと、その水の神様は今もなお吉野で私たちを守り導いてくださっていること。これらを考えてみますと、脈々と受け継がれてきた祈りの心の深さを実感せずにいられません。
Niu-Kawakai in Yoshino is now known by the name "Kanpei Taisha Niu Kawakami Jinja". It comprises Kamisha (in Kawakami Village), Nakasha (in Higashi-Yoshino Village) and Shimosha (in Shimoichi Town). It is difficult to identify in which of these three places Godaigo's Niu Kawakami shrine was located, due to its rather convoluted subsequent history. All we can do now is to acknowledge that the Water God was, and still is, enshrined somewhere in Niu-Kawakami and that Godaigo was one of the members of the Imperial Family to visit and offer prayers to the God long ago. It awakens in us a very special feeling to know that the Water God is still in Yoshino and protecting us even now. We cannot help but feel thankful for the prayers that people have offered continuously to the God from the time of the Nara period.

*3
Hitogoeno kikoezaru Miyama Yoshino Niu Kawakamini wagamiyabashirawo tateruwomotte itsukimatsuraba tennkanotameni yokiamewo hurashi ashikiamewo yamento notamaeri
"Ruijyusandaikyaku", vol.1/ Heian Period
ー現代語訳ー
人声も聞こえないような深い山、吉野の丹生川上に、私の宮柱を立てて敬きまつれば、天下のためによき雨を降らし、あしき雨を止めようとおっしゃった。
Meaning
God commanded the village of Niu-Kawakami in Yoshino, where the mountains stand lofty and silent, as follows. “Build a shrine to me and offer worship there. Then I shall bestow on you rain in due season and only in good measure.”
ここでほんの少しだけ「丹生の川上」にまつわる歴史を繙いてみましょう。『類聚三代格』という書物には、この一節に続き、この神宣によって丹生川上神社を創建した(「依神宣造件社」)と記されています。そもそも「丹生川上」は、『続日本紀』天平宝字七年(763)五月庚午の条に「奉幣帛于四畿内群神。其丹生河上神者加黒毛馬。旱也。」(幣帛を四畿内の群神に奉らしむ。その丹生河上の神には黒毛の馬を加ふ。ひでりすれば也。)*4と記されるのが文献上の初出です。奈良時代から、深い山々に囲まれた丹生川上の地が水の神様として信仰されていたことが窺えます。
A book entitled “Ruijyusandaikyaku” details an episode in the history of ‘Niu no Kawakami’. After the information provided in above quote, the book goes on to note that the Niu-Kawakami shrine was actually built in obedience to the command of the God.
The name "Niu-Kawakami" appears even further back in time, being first recorded in a description of the month of May in “Shoku Nihongi”, written in 763 (the seventh year of Tenpyo-hyoji). It says “Houheiwo shikinaino gunshinni tatematurashimu. Sono Niu-Kawakamino kaminiwa kurogeno umawo kuwawu. Hideri surebanari”. This simply confirms that Niu-Kawakami, rests in a quiet and peaceful spot among the mountains, and has been a site for worshipping the Water God since the Nara Period.

*5
Mukashiyori imani itarumade, nusawo tatematsuri, umawo tatematsuru. Yorite shishinouchi. Shimmewo houbokusu.
“Ruijyusandaikyaku”/Heian Period
ー現代語訳ー
昔より今に至るまで、幣を奉り、馬を奉る。よって、神社の四至のうちでは、神馬を放牧しているのだ
Meaning
From ancient times to the present day, people have offered cloths and horses to the gods. The horses were allowed to wander free within the grounds of the shrine.
さて、『類聚三代格』は前節の本文に続けて、このように記します。昔から、奉幣し、馬を奉ってきた。神社の四至、すなわち東は「塩匂」、西は「板波瀧」、南は「大山峯」、北は「猪鼻瀧」の中で神馬を放牧してきた。
神馬については、『延喜式』「祈雨」の条に「丹生川上社。貴布禰社各加黒毛馬一疋。自餘社加庸布一段。其霖雨不止祭料亦同。但馬用白毛。凡奉幣丹生川上神者。大和社神主随使向社奉之。」(丹生川上社、貴船社にはおのおの黒毛の馬一疋を加ふ。自余の社には庸布一段を加ふ。それ霖雨を止めざる祭料、また同じなり。但し、馬には白毛を用ゆ。およそ丹生川上の神に奉幣する者は、大和社の神主、随使を社に向け、これを奉る。)*6と記され、雨を降らせたいときには黒馬を、長雨を止ませたいときには白馬を、それぞれ献上していたことが分かります。京都・貴船神社も同様に記されますが、貴船神社の信仰は平安時代に入ってからのこと。それよりもずっと昔、奈良時代から「雨を司る社」と位置づけられていたのが丹生川上神社なのです。
“Ruijyusandaikyaku” states further: cloths and horses were consecrated to the service of the gods, and the horses then lived in an area surrounded by the “shiononioi” in the east, the “itanaminotaki” in the west, the “ooyamamine” in the south and the “inohanataki” in the north.
In this connection, in the section in the “Engishiki” on a ‘prayer for rain’, we find: To both Niu-Kawakami Shrine and Kifune Shrine a black horse was also offered, and a special cloth (measuring 504cm x 48cm) to other shrines. To stop the rain, the same items were offered, except that white horses replaced the black ones. The offerings were supposed to have be delivered by priests and intermediaries from the Yamato Shrine.
We should note here that although Kifune Shrine in Kyoto is mentioned in the above statement, worship at Kifune did not start until the Heian period. Niu-Kawakami’s role as ‘a special shrine for moderating rainfall’ goes much farther back that, to the Nara period.
現在でも、祈雨と神馬のつながりは三社それぞれに残されています。丹生川上神社上社と丹生川上神社(中社)では黒馬・白馬の絵馬を、丹生川上神社下社では神馬2頭の姿をそれぞれ目にすることができますよ。
Black and white horses can also be found in votive pictures (ema) in the Niu-Kawakami Shrine Kamisha in Kawakami Village and the Niu-Kawakami Shrine Nakasha in Higashi-Yoshino Village. In Shimosha, now in Shimoichi Town, you can still actually see two sacred horses.




なお、丹生川上神社上社は大滝ダム建設に伴い、1990年3月、現在地に遷座しました。2018年は丹生川上神社上社遷座二十年にあたります(2018年5月20日大祭開催)。水の神様がお守りする吉野・川上の地へぜひお越しください。
*1 : 和歌本文および詞書は『新編国歌大観』DVD-ROMに拠る。ただし、表記を私に改めた箇所がある。
*2 : 丹生川上神社上社パンフレットより許諾を受けて引用。
*3 : 本文は『新訂増補国史大系』巻二十五(吉川弘文館)に拠る。ただし、表記を私に改めた箇所がある。なお、『類聚三代格』は長保四年(1002)~寛治三年(1089)年編纂と推定される。
*4 : 本文は『新訂増補国史大系』巻二(吉川弘文館)に拠る。訓読文は私に表記を改めた箇所がある。なお、『続日本紀』は延暦六年(797)成立。
*5 : 本文は『新訂増補国史大系』巻二十五(吉川弘文館)に拠る。ただし、表記を私に改めた箇所がある。『類聚三代格』は「大和国丹生川上雨師神社界地」の四至として「東限塩匂、西限板波瀧、南限大山峯、北限猪鼻瀧」と規定するが、それぞれが現在どの土地と対応するかは諸説ある。
*6 : 延喜式』第三巻二十六条「祈雨」の項。本文は『新訂増補国史大系』巻二十六(吉川弘文館)に拠る。訓読文は私に表記を改めた箇所がある。なお、『延喜式』は延喜五年(905)醍醐天皇の命により藤原時平・忠平らが編集した律令の施行細則。延長五年(927)に完成。