桜 ライブキャスト あきつの小野公園 in 奈良県川上村 Sakura Livecast Cherry Blossoms Live Streaming in Akitsuno-Ono Park Kawakami Vill.
芭蕉、春の川上村にて Basho, in springtime Kawakami Village

2018年5月投稿

posted May 2018

ほろほろと 山吹ちるか 滝の音

*1

Horohoroto yamabuki chiruka takino oto

Matsuo Basho, “Oino Kobumi”, Edo Period

ー現代語訳ー

滝の音が大きく響く中、その滝のほとりに咲く山吹の黄色い花が、ほろほろと散っているよ

Meaning

The waterfall is loud and fast. In good contrast yamabuki’s small and yellow petals are fluttering down quietly and slowly on its surrounding ground.

貞享五年(1688)三月下旬、松尾芭蕉(1644~1694)は吉野を訪れました。『笈の小文』によると、三月十九日に故郷の伊賀上野を出発し、初瀬(長谷寺)、多武峰、龍門と歩みを進めています。この句の前書には「西河」とあり、川上村西河にて詠まれたことが分かります。晩春、暖かく差し込む日の光の中で、鮮やかな黄色の山吹の花が咲き誇っていたことでしょう。一方で、大きく響く滝の音。静と動の対比が見事な一句です。

Matsuo Basho (1644-1694) visited Yoshino in late March in 1688 (Jyokyo 5). He started off from his hometown Iga-Ueno on March 19, then visited Hase (the Hase-dera temple), Tohnomine, and Ryumon according to a record in “Oino Kobumi”. It is believed that he composed this haiku in Nishikawa, Kawakami Village. Imagine a scene in late spring when the air was filled with rays of warm sunlight, the bright yellow blossom of yamabuki welcomed Basho, while in the background the waterfall was running forcefully and its sound echoing loud. What a great contrast this haiku managed to create!

山吹 Yamabuki
蜻めいが滝 Seimeigataki

この句の後には「蜻めいの滝」、「布留の滝」、「布引の滝」、「箕面の滝」と、滝の名およびその簡単な説明がそれぞれ付されています。「蜻めいの滝」は現在の「蜻蛉の滝」にあたり、芭蕉の足跡が川上村のそこここに残されていることが分かります。

The haiku is followed by the names ‘Seimeinotaki’, ‘Furunotaki’, ‘Nunobikinotaki’, ‘Minohnotaki’ and a short explanation on each waterfall. ‘Seimeinotaki’ is now known as ‘Seireinotaki’ in the Kawakami village and it is one of the reminders of Basho’s visit to the village.

さて、「吉野」と「山吹」の組み合わせは、紀貫之「吉野川 岸の山吹 ふくかぜに 底の影さへ うつろひにけり」(『古今和歌集』巻二・春下・124番・「よしの河のほとりに山ぶきのさけりけるをよめる」)*2にすでに見られます。「吉野川の岸の山吹は風に吹かれて散ってしまった、川底に映っていた花の影さえも散ってしまったよ」という歌意のこの和歌は、晩春の切なさを感じさせる歌でもあります。おそらく芭蕉もこの和歌を念頭に置いたのでしょう。芭蕉の句「ほろほろと」の背景には、平安時代から続く美意識が隠されているのかもしれませんね。

Now about the combination of ‘Yoshino’ and ‘yamabuki’. It is found in Kino Tsurayuki’s waka, ‘Yoshinogawa kishino yamabuki fuku kazeni sokono kagesae utsuroinikeri.’ (“Kokin Wakashu”, vol.2, harunoge, No.124, ‘read the blooming yamabuki by the Yoshino river’)

The waka means: the yamabuki blossom by the river Yoshino has been blown away totally, and even its shadow once reflected on the river bed is gone. It brings home the feeling of missing spring. Basho could have been thinking about this waka while he was in Kawakami. If so, Basho’s haiku above can be said an outcome of the sense of beauty shared with people in the Heian period.

山吹の花 Yellow Rose(Yamabuki)
芭蕉が詠んだ滝はどこ? Where is the waterfall Basho mentioned?

ところで、この「滝」の所在は大きく二説に分かれ、いまだ結論が出ていません。

There have been two speculations about the waterfall Basho read in his haiku.

一説は、滝ではなく、「吉野の大滝」すなわち「大滝」の吉野川の急流を指すという説。もう一説は「蜻蛉の滝」を指すというものです。芭蕉と同時代の地誌『和州巡覧記』でそれぞれを確認してみましょう*3。「西河」は、「是吉野川の上也。大瀧とも云。(略)此滝は急流にて大水岩間を漲落る也。よのつねの瀧のごとく高き所より流落にはあらず」とあり、一般的な滝のように高いところから流れ落ちるものではないことが分かります。一方、「蜻蛉の滝」は「此瀧は岩間より漲落る瀧也。十二間許もあらんか」とされ、21~22mほどの滝であると記されています。

One says that it is not a waterfall but a fast river, Yoshino’s Ohtaki. The other claims that it is Seireinotaki. “Washujyunranki”, a regional topography book in Basho’s time, shows that Nishikawa is ‘kore yoshinogawano uenari. Ohtaki tomo iu… konotakiwa kyuryunite ohmizu iwamao minagiri otsuru nari. Yonotsuneno takino gotoku takaki tokoroyori nagare otsuruniwa arazu’ (unlike a waterfall in general where water drops from high to low). ‘Seireinotaki’, in contrast, is a waterfall 21-22 meters high described as ‘konotakiwa iwamayori minagiri otsuru takinari. Jyuniken bakarimo aranka’.

芭蕉の石碑 Stone monument of Basho's Haiku

天理大学附属天理図書館蔵「ほろほろと 発句画自賛」(許六画、元禄六1693年)には、後者をイメージさせるような滝と、滝の前で鮮やかに咲く山吹が描かれ、蜻蛉の滝を詠んだと解釈していることが窺えます*4

A drawing titled ‘Horohoroto Hokkuga Jisan’ (by Kyoroku, 1693) depicts a tall waterfall of the latter type and yamabuki blossom in front of it, suggesting the waterfall was considered to be Seireinotaki. The drawing is in the possession of the Tenri library, Tenri University.

芭蕉が憧れた吉野の桜 Yoshino’s cherry blossom Basho admired

さて、『笈の小文』は次のように記され、吉野の旅を締めくくります。

“Oino Kobumi” concludes Basho’s visit to Yoshino with the following paragraph:

よしのの花に三日とどまりて、曙・黄昏のけしきにむかひ、有明の月の哀なるさまなど、心にせまり胸にみちて、あるいは摂政公のながめにうばはれ、西行の枝折にまよひ、かの貞室が「是ハ是ハ」と打なぐりたるに、われいはん言葉もなくて、いたづらに口をとぢたる、いと口をし。おもひ立たる風流いかめしく侍れども、ここに至りて無興の事なり。

Yoshinono hanani mikka todomarite, akebono tasogareno keshikini mukai, ariakeno tsukino awarenarusama nado, kokoroni semari munenimichite, aruiwa Sessho-kohno nagameni ubaware, Saigyono shiorini mayoi, kano Teishitsuga ‘korewa korewa’ to uchinaguritaruni, ware iwan kotobamo nakute, itadurani kuchio tojitaru, ito kuchioshi. Omoitachitaru fu-ryu ikameshiku haberedomo, kokoni itarite mugyono kotonari.

“Oino Kobumi”

ー現代語訳ー

桜の花盛りの吉野に三日間滞在し、朝夕の気色を眺め、有明の月が趣深い様子などが、心に迫り、胸いっぱいになる。あるいは摂政公の和歌を思い出しては心を奪われ、西行の枝折の歌に心が迷い、あの貞室が「これはこれはとばかり花の芳野山」と詠んだ句を思い出すにつけても、自分は表現すべき言葉もなく、むなしく口を閉じたままとなってしまった。大変残念なことだ。せっかく、花の吉野の句を詠もうと思っていた風流も、ここに至っては興ざめなことである。

Meaning

I have stayed in Yoshino for three days so far while the cherry blossom is at its best. The beautiful sceneries in the morning and in the evening and the pale moon at dawn fill my heart. Sessho-koh’s waka takes my mind away, Saigyo’s one on shiori makes me lose my mind, and at Teishitsu’s ‘korewa korewato bakari hanano Yoshino-yama’ I am speechless. My desire to express the awesome Yoshino in bloom is lost.

これまでに吉野を詠んだ歌人・俳人のオンパレード。まずは摂政公。「摂政公のながめにうばはれ」とは、第四話でご紹介した九条良経「むかしたれ かかるさくらの 花をうゑて よしのをはるの 山となしけむ」(『新勅撰和歌集』巻第一・春歌上・58番)*5を指します。続いて、西行。「西行の枝折にまよひ」は「よしの山こぞの枝折りの道かへてまだ見ぬ方の花を尋ねん」(『新古今和歌集』・春上・86番・「花歌とてよみ侍りける」)を踏まえています。歌意は「吉野山の、去年枝折りしながら入った道を変えて、今年はまだ見たことがない方向の花を尋ねよう」。奥深い吉野山の、まだ見たことがない桜への憧れが詠み込まれている和歌です。最後に登場するのが、江戸時代の俳人・安原貞室(1610~1673)。「是ハ是ハと打なぐりたるに」は、「これはこれはとばかり花の芳野山」を踏まえた本文です。

What we see here is the succession of three waka and haiku poets. First Sessho-koh. ‘Sessho-koh’s waka takes my mind away’ is referring to ‘mukashi tare kakaru sakurano hanao uete Yoshino o haruno yamato nashikemu’ (Kujyo Yoshitsune, in “Shin-Chokusenwakashu”, vol.1, harunouta no jyo, No.58) appeared in Soramitsu Bunko No.4. Second Saigyo. ‘Saigyo’s shiorini mayoi’ is based on ‘Yoshino-yama kozono shiorino michi kaete mada minukatano hanao tazunen’ (“Shin-Kokinwakashu”, harunojyo, No.86, ‘hanauta tote yomi haberikeru’). It means:I am going to look for the blossom in new areas, away from where I walked around breaking twigs last year breaking twigs here and there. It describes Saigyo’s longing for the blossom in the depth of Yoshino-yama he had not been before. The last is Yasuhara Teishitsu (1610-1673). ‘Korewa korewa to uchinaguri taruni’ takes into account the haikuKorewa korewa to bakari hanano yoshino-yama’.

川上村の桜 Sakura

芭蕉も先人にならい、花の吉野を訪ねて、桜の一句を詠もうと考えていたはずです。けれども、一句も作れないほどに、吉野の桜があまりにも美しく、圧倒的であったのでしょう。吉野の桜と、偉大な歌人たちの歴史と。これらを前に感嘆する芭蕉の姿が浮かんできそうです。

Basho must have been wanting to compose a haiku about Yoshino’s breathtaking cherry blossom. But it surpassed his expectation and did not allow him to do so. It is not too difficult for us to imagine Basho standing in front of cherry trees in Yoshino, utterly taken by the gorgeous blossom, and lost in words not only because of the beauty of the blossom but because he was so impressed by the works of three great poets who had so marvelously praised it.

*1 : 古典本文は、『新編日本古典文学全集 松尾芭蕉集(2)』に拠る。ただし、私に表記を改めた箇所がある。

*2 : 和歌本文は『新編国歌大観』DVD-ROMに拠る。ただし、私に表記を改めた箇所がある。

*3 : 貝原益軒(1630~1714)『和州巡覧記』。早稲田大学図書館古典籍総合データベース公開画像を私に翻刻した。

*4 : 天理大学附属天理参考館特別展「天理図書館 古典の至宝―新善本叢書刊行記念―」(2017年9月16日~11月27日)図録。

*5 : 和歌本文は『新編国歌大観』DVD-ROMに拠る。以下の西行の和歌も同様。ただし、私に表記を改めた箇所がある。

もっと詳しくLearn more ...
閉じるClose
バックナンバーBack Number