2018年6月投稿
posted June 2018

*1
Ashihikino miyamamo sayani ochitagitsu Yoshinono kawano kawanoseno kiyokiomireba … yorozuyoni kakushimogamoto ametsuchino kamiosoinoru kashikoku aredomo
“Man’yoshu” Vol.6・920/ Nara Period
ー現代語訳ー
(あしひきの)山もすがすがしく 渦巻き流れる 吉野の川の 清らかな 川瀬を見ると(略)万代に こうあってほしいと 天地の 神々にお祈りする 恐れ多いことだが
Meaning
The mountains feel refreshing and the Yoshino river is swirling yet pure, … we cannot but wish that they won’t change forever. We pray to the gods for this wish to come true.
「神亀二年(725)五月、聖武天皇が吉野の離宮に行幸された時に、笠朝臣金村が作った歌一首と短歌」です。この歌には「あしひきの み山」の「さや」すなわち爽やかな姿と、「吉野の川」の清らかな流れが讃美され、それらが「万代にかくしもがもと」、つまり、永遠に続いてほしいと神に祈る思いが詠み込まれています。
This was made by Kasanoason Kanamura at an occasion when Emperor Shomu visited Yoshino in May 725 (Jinki 2nd).


『万葉集』における「み山」という言葉は、中世以降に用いられる「深い山」という解釈ではなく、「神の住む山」、「畏敬の念をもって褒め称えるべき山」という意味で用いられています*2。「み山」の「み」は、畏敬の念をもって物を指すときや物をほめたたえていうときに用いる接頭語であり、「み山」のように地形名についたものは「おそらく元来神の場所であったかと思われ」るとされています*3。
吉野の山のたたずまいから、自然と、神様の存在を感じて、尊敬の気持ちを寄せていた古代人の気持ちが窺える歌です。
The word ‘miyama’ in “Man’yoshu” is used to mean ‘a mountain where a god resides’ or ‘a mountain worthy of praise and respect’, not ‘a deep mountain’ as commonly used in the medieval time and years after that. People in Man’yoshu time must have felt as if gods resided in the Yoshino mountains.
Their awesome appearances must have been enough for people to naturally pay respect to the gods.
さて、豊かな山々に囲まれた川上村にも山の神様はいらっしゃいます。毎年1月、6月、11月の7日は「川上村の山の神の日」として、神様に祈りを捧げる日とされています。この日は山の神様が山の木を数える日であり、山に人が入ってしまうと、木と間違えられて災いが起こるといわれ、林業関係者も山に入ることは控えています*4。
In the same sense we can expect gods residing and protecting villagers in Kawakami at the present time. The villagers offer prayers to the mountain gods on the 7th day in January, June, and November every year and the days are known as ‘Kawakami Mountain Gods’ Day’. It is a custom for even foresters to refrain from entering the mountains on these days. It is because the days are believed when the mountain gods count trees and by being there and mistaken as a tree one could cause an unwanted disaster.
吉野川源流の森(三之公)入り口には、川上村の山の神様がお祀りされています。6月7日は豊かな森の入り口で、いつも私たちを見守ってくださる山の神様に、感謝と祈りを捧げる一日にしたいですね。
There is a shrine dedicated to the mountain gods at the entrance of San’noko, the Yoshino River forest, in Kawakami Village. June 7th is expected to be a good day to offer prayers there to the mountain gods and thank for their protection over village people.
山の神様として祀られている「イワナガヒメ」の物語は『古事記』で語られます。山上に降り立った瓊瓊杵尊(ニニギノミコト)が、山の神の娘との結婚を通じて、山にかかわる呪力を手に入れる場面です。
“Kojiki” has a story on Iwanaga-hime, the goddess of mountains. Ninigino-mikoto descended onto a mountain top one day and managed to obtain magical power over mountains by marrying a mountain god’s daughter.
瓊瓊杵尊は、大山津見神(オオヤマヅミノカミ)が結婚相手として差し出した二人の娘のうち、醜い姉・石長比売(イワナガヒメ)を父の元に返し、美しい妹・木花之佐久夜比売(コノハナノサクヤビメ)のみをとどめて、一夜の契りを結びます。醜いことを理由に石長比売がひとり返されたことをうけて、父・大山津見神はつぎのように語ります。
Ninigino-mikoto spent a night with one of the two daughters that a mountain god offered to him. He chose a pretty younger sister Konohananosakuya-bime and sent the ugly older sister Iwanaga-hime back to her father. Their father was not happy with this and said,

*5
Iwanaga-himeo tsukawaba, amatsukami mikono inochiwa, yukihuri kazehukutomo tsuneni iwanogotokushite, tokiwani kachiwani ugokazu imasamu.
“Kojiki”/ Nara period
ー現代語訳ー
石長比売を召し使いなされば、天つ神である御子の命は、雪が降り風が吹いても、つねに岩のように、いつまでも堅く動かずにいらっしゃるだろう、
Meaning
As long as you stay with Iwanaga-hime, your life is guaranteed to last forever just like a rock never moves despite heavy snow or strong wind.
「石長比売を結婚相手としてお仕えさせたのは、天の神であるあなた様の命が、つねに岩のように、いつまでも揺るがない盤石のものであるようにという願いを込めた」というのです。この永遠の命への願いを込めた石長比売を返してしまったのですから、瓊瓊杵尊に永遠の命が約束されるはずがありません。
Ooyamadumino-kami’s wish for Ninigino-mikoto to be immortal was not to be fulfilled because he sent away Iwanaga-hime.
父・大山津見神は続けます。
The father continues to say,

Mata, Konohananosakuya-bimeo tsukawaba, konohanano sakayurugagotoku sakaemasamuto ukeite, tatematsuriki. Kaku, Iwanaga-himeo kaerasimete, hitori Konohanasakuya-bime nomio todomuruga yueni, amatsukamimikonomiinochiwa, konohanano amainomi imasamu
“Kojiki”/ Nara period
ー現代語訳ー
また、木花之佐久夜比売を召し使いなされば、木の花の咲くようにお栄えになるだろうとうけいをして、差し上げたのです。このように、石長比売を帰らせて、ひとり木花之佐久夜比売だけをとどめたために、天つ神である御子の御寿命は桜の花のように短くあられるでしょう。
Meaning
Now that miko turned down Iwanaga-hime, his life will be shortened like short-lived cherry blossom.
姉は永遠を、妹は繁栄を約束するはずであったために、繁栄はもたらされましたが、寿命の有限を負うことになります。天つ神の血統である天皇の寿命が有限なのは、ここに由来するといいます。
The combination of eternity promised by the older sister and prosperity by the younger sister was broken at this stage and it explains the nature of mortality all successive emperors had to suffer.
このように、石長比売は醜さが強調される神様でしたから、女性に嫉妬する神様とも言われています。それゆえ、石長比売には彼女よりも醜い「オコゼ」という魚をお供えすることが推奨されているようです。
Iwanaga-hime was said to become jealous against females because of their beauty. It is why people are recommended to offer ‘okoze’ fish to her. The thinking behind seems that okoze fish is considered uglier than Iwanaga-hime and that it does not make her jealous.


石長比売というと、これら「醜さ」のイメージが強い神様として捉えられがちですが、本来は「岩のように永遠に変わることがない」女神です。長寿の神様として、豊かさをもたらしてくださる神様として、私たちを見守ってくださっていることに感謝したいものです。
Despite the popular belief like this which emphasizes Iwanaga-hime’s ugliness, she is a goddess of eternity and like rocks which stand unmoved for years she never changes. She brings longevity to us.
ところで、この姉妹の父である大山津見神も山の神様でいらっしゃいます。川上村では、丹生川上神社上社にお祀りされています。父と娘とともに力をあわせて、山の神様として、私たちを、また、川上村を見守ってくださっているのですね。
Her father Ooyamadumino-kami, a mountain god, is enshrined at Niukawakami-jinjya kami-sha. The father and the daughter seem to be working together in order to maintain Kawakami Village a peaceful place to live.
*1 : 全文は「あしひきの み山もさやに 落ち激つ 吉野の川の 川の瀬の 清きを見れば 上辺には 千鳥しば鳴く 下辺には かはづつま呼ぶ ももしきの 大宮人も をちこちに しじにしあれば 見るごとに あやにともしみ 玉葛 絶ゆることなく 万代に かくしもがもと 天地の 神をそ祈る 恐くあれども」。(―現代語訳―(あしひきの) 山もすがすがしく 渦巻き流れる 吉野の川の 清らかな 川瀬を見ると 上流では 千鳥がしきりに鳴き 下流では 蛙が妻を呼んでいる (ももしきの) 大宮人も あちこちに 大勢伺候しているので 見るたびに むしょうに素晴らしく思われて (玉葛) 絶えることなく 万代に こうあってほしいと 天地の 神々にお祈りする 恐れ多いことだが。)古典本文・現代語訳・詞書は『新編日本古典文学全集 万葉集』(小学館)に拠る。ただし、表記を私に改めた箇所がある。
*2 : 「み山」から「深山」への変化については、笹川博司氏(1998)『深山の思想―平安和歌論考―』(和泉書院)に詳しい。
*3 : 三省堂『時代別国語大辞典 上代編』「み(御)」の項目。
*4 : 竹中雅幸氏(ちくちゅー登山ガイドサービス)にご教示いただいた。
*5 : 古典本文および現代語訳は『新編日本古典文学全集 古事記』(小学館)に拠る。ただし、私に表記を改めた箇所がある。