2018年7月投稿
posted Jul. 2018

*1
Tokutokuto otsuru iwamano kokeshimizu kumihosu hodomonaki sumaikana
“Yoshinoyama Hitori Annai”/ Edo Period
ー現代語訳ー
とくとくと苔むす岩の間から滴り落ちる清水を、汲みほすほどもない、質素な生活であるよ
Meaning
My life here is so simple that I don’t even need much water, even though the water is flowing out abundantly from between the moss-covered rocks and making the sound tokutoku (glug-glug)
寛文十一年(1671)に刊行された『吉野山独案内』には、西行が詠んだ歌としてこの和歌が挙げられています。西行が残した歌集には収められていない出典未詳の歌*2ですが、松尾芭蕉が『野ざらし紀行』の中で、この歌に惹かれて西行の庵の跡を訪れ、「かのとくとくの清水はむかしにかはらずとみえて、今もとくとくと雫落ちける」*3と記しているところから、江戸時代には「とくとくと」の歌が西行の詠歌として定着していたことが窺えます。
“Yoshinoyama Hitori Annai”, published in 1671 (Kanbun 11), lists Saigyo as the author of this waka. Although it is classified as source unknown and does not appear in any of Saigyo’s waka books, Matsuo Basho in his “Nozarashi Kiko” says, ‘The clean water is flowing out in the same way as before’, when he visited the remain of Saigyo’s hut. It proves this source-unknown waka was already recognized as Saigyo’s work then.


『野ざらし紀行』によると、西行の庵は「奥の院より右の方二町ばかりわけ入ほど、芝人のかよふ道のみわづかに有て、さがしき谷をへだてたる」ところにあったとされています。「奥の院」すなわち金峯神社から右の方へ二町(約220m)ほど草を分け入ったあたりの、芝刈りに行く人々の通う道がかろうじてあるような、険しく切り立った谷を隔てた向こう側です。芭蕉はその空間を「いとたふたし」、つまり「大変尊い」場所であると崇めています。
“Nozarashi Kiko” points that Saigyo’s hut was found about 220 meters into the forest from ‘okunoin’(Kimpu-jinjya shrine) and it stood on the other side of the steep valley. Basho worshiped the area calling it ‘worthy for great respect’.
正徳三年(1713)刊行の貝原益軒『和州吉野山勝景図』に収められている地図*4にも「西行居 苔清水」の文字が確認でき、芭蕉が西行への思いを馳せた場所のイメージをつかむことができます。
In Kaibara Ekiken’s “Washu Yoshinoyama Shokeizu” published in 1713 (Shotoku 3), we can find the words ‘Saigyo kyo kokeshimizu’ and from the map we can grasp an image of what the place was like in Basho’s time.
西行は出家後の三年間をこの庵で過ごしたと言われています。現在は「西行庵」として復元され、庵の中には西行像も安置されています。庵の中の西行像の目には、春は西行が愛した奥千本の桜はもちろんのこと、夏になると鮮やかな新緑が映るはずです。「とくとくと」の歌に詠み込まれた「苔清水」も西行庵から少し歩いた場所にあり、現在もとくとくと湧き出す水を楽しむことができますよ。
Saigyo is said to have spent 3 years in this hut since he became a priest. At present a rebuilt ‘Saigyo-An’ stands there and inside we can see a statue of Saigyo. His statue must be able to see and enjoy okusenbon cherry trees in spring and shining fresh green leaves in summer. We are happy to announce that Kokeshimizu, in the waka above, is still flowing and it is within a short walking distance from Saigyo-An. Visitors are encouraged to come and enjoy the trickling water.



*5
Harusameno koshitani tsutau shimizukana
Matsuo Basho “Oinokobumi”/ Edo Period
ー現代語訳ー
しとしとと降る春雨が、木の下を伝い流れて、このとくとくの清水となったことであるよ
Meaning
The drizzling spring rain flowed under the trees and has transformed itself to trickling clear water
松尾芭蕉が「苔清水」を題として詠んだ句です。この句からは、清らかな水が空から地面へと伝い、吉野の土地を潤し、とくとくの清水となって地上に湧き出す、まさに水が循環する様子を思い起こすことができます。
Basho read this haiku given the theme Kokeshimizu. It reminds us of the way water circulates. Rain water runs down to earth, wets Yoshino’s land, and resurfaces as trickling water.
さて、松尾芭蕉の各作品と同時代に刊行された貝原益軒『和州吉野山勝景図』(正徳三年:1713年)には「西行の庵室」について以下のように紹介されています。
Kaibara Ekiken’s “Washu Yoshino-yama Shokeizu” (1713, Shotoku 3) introduces ‘Saigyo’s Anjitsu’ as follows:



*6
Saigyono Anjitsu Shihou shoumendou yori nishidokoroni ataru douno ushiroyori michiari. Yamano sobao nichohodo ikite kudaru sonomukaini ogawa ari. Kotaki ari. Kokenoshimizutoiu Anjitsuni Saigyono ezou ari. Saigyo, kokoniteno eika, onaji kokoni sannen haberikerutonan. Hitotooku kanjyakunaru tokoronari.
Kaibara Ekiken “Washu Yoshino-yama Shokeizu”/ Edo Period
ー現代語訳ー
西行の庵室 四方正面堂*7より西にあたる堂の後ろより道がある。山の切り立った険しい崖を二町(約220m)ほど行って下った向こう側に小川がある。小さい瀧がある。「苔の清水」という庵室に西行の絵像がある。西行がこの地で詠んだ詠歌によると、ここで三年過ごしたということだ。人里から離れた、もの静かな空間である。
Meaning
Saigyo’s Hut There is a path behind a hall standing in the west of Shihou Shomendou. Walk on the path, continue on a steep cliff about 220 meters and come down. You will see a stream on the other side and then a small waterfall. In the hut ‘Kokeno Shimizu’, Saigyo’s portrait stands. His waka composed while he lived in the hut suggests that he was here for three years. The hut offers a quiet space away from the nearby village.
前章でご紹介した『野ざらし紀行』(松尾芭蕉)と同様に、庵室は険しい崖を進んだところにあり、人里離れた静かな空間であることが記されています。『和州吉野山勝景図』には「苔の清水といふ庵室に西行の絵像あり」とあり、江戸時代には西行の姿を描いた絵像が庵室に納められていたようです。記録には残されていませんが、もしかすると、芭蕉もこの絵像を目にしたのかもしれません。
Just like Basho’s “Nozarashi Kikou”, the hut is reached only after a steep cliff and offers a very secluded peaceful atmosphere. In “Washu Yoshinoyama Shokeizu”, it is written that Saigyo’s portrait was placed there. Although no record remains, it is possible that Basho saw the portrait.


現在の庵室には、木造の西行像が安置されています。西行の和歌に惹かれて庵を訪れた人々が、庵の中の西行に出会い、西行とともに苔清水を見つめるという心が、江戸時代も現代も変わらないことを窺わせます。
At present there stands a wooden Saigyo’s statue in the hut. Visitors can meet Saigyo (in a form of a statue) and share similar appreciation of koke shimizu with him just like the visitors in the Edo period did.
吉野の苔を詠み込んだ和歌の初出は『万葉集』に収められている歌です。
The first of the waka which read Yoshino’s moss (koke) is in “Man’yoshu”.

Miyoshinono Aonegamineno Kokemushiro tareka orikemu tatenukinashini
“Man’yoshu”, Vol.7・No. 1120/ Nara Period
ー現代語訳ー
み吉野の青根ヶ峰の苔の絨毯は、いったい誰が織ったのだろうか、縦糸も横糸も使わずに
Meaning
Who in the world managed to weave the (beautiful) carpet of mosses in Miyoshino Aonegamine without any threads of warp and weft?
蘿(こけ)を詠む」を題とし、青根ヶ峰に生す苔の豊かさが詠み込まれた一首です。「たてぬきなしに」すなわち「縦糸も横糸も使わずに」という表現からは、あたり一面を覆う緑の苔の美しさが連想され、その豊かな質感までも感じることができます。苔の生命と、その苔を育てる美しい水、それぞれのスケールの大きさをも味わえる一首です。
The title of this waka is ‘Kokeo Yomu’. It praises the ample mosses growing in Aonegamine. The expression, ‘Tatenuki nashini’ (without threads of warp and weft), prompts us to imagine the beautiful moss green coverings and almost to feel the fullness of them. The life of moss, the clean water to grow moss, both in a grand scale are praised here.


さて、今回ご紹介した苔清水や西行庵、青根ヶ峰への道のりは、桜ライブキャストのカメラを設置している「あきつの小野公園」(蜻蛉の滝)を出発点とするトレッキングコースになっています。道中は幾種類もの苔を目にすることができ、普段は見落としてしまう小さな苔の豊かな世界も楽しめます。青根ヶ峰の、そして川上村の苔むしろを味わいつつ、歩いてみませんか。
The readers are reminded that the paths to Kokeshimizu, Saigyo-an, and Aonegamine all start from Akitsuno-Ono Park (Seireinotaki) where our livecast camera stands and are parts of a trecking course. When you walk, you will be able to find rich varieties of mosses. They are normally unnoticed, but if you look carefully they give you plenty of surprises and pleasures. You are strongly encouraged to enjoy walks through Aonegamine and Kawakami Village.
[謝辞]
竹中雅幸氏(山遊び塾 ヨイヨイかわかみ/ちくちゅー登山ガイドサービス)には、青根ヶ峰・西行庵周辺の調査にご協力いただいたうえ、掲載写真(タマゴケ)もご提供いただいた。また、同氏には、川上村および吉野における苔の生態、および、吉野の苔を詠んだ和歌の初出例についてご教示を賜った。記して深謝したい。
*1 : 謡春庵周可『吉野山独案内』寛文11年(1671)刊。本文は横山重(1981)『近世文学資料類従 古板地誌編15吉野山独案内 南北二京霊地集』(勉誠社)に拠る。翻刻に際し、私に表記を改めた箇所がある。「とくとくと」の和歌は「青根峯」の項目(巻五・三丁ウ~四丁オ)に記され、以下の説明が付されている。「宝塔院を三町ばかり右へ行。奥院四方正面秘仏の堂あり。山のそばを二町程行く。苔清水といへる名水あり。此ほとりに西行庵室をむすはれし。その程に小堂を立て彼の法師の御影あり。西行法師 とくとくと落つる岩間の 苔清水 くみほす程も なきすまひかな」(翻刻に際し、私に表記を改め、句読点を付した箇所がある)。
*2 : 西行は平安時代末期から鎌倉時代初期の歌人。「とくとくと」の和歌は『新編国歌大観』所収の和歌集にも収められていない。
*3 : 古典本文は『新編日本古典文学全集 松尾芭蕉集(2)』(小学館)に拠る。ただし、私に表記を改めた箇所がある。なお、この時に詠んだ句は「露とくとく心みに浮世すすがばや」(苔清水の露で、試みにこの浮世の身をすすいでみよう)である。『野ざらし紀行』は貞享2年(1685)に成稿し、その後推敲が重ねられている。
*4 : 貝原益軒『和州吉野山勝景図』(正徳3年:1713刊)。国立国会図書館デジタルコレクション『和州吉野山勝景図』(閲覧日2018年5月8日)に拠る。
*5 : 古典本文は『新編日本古典文学全集 松尾芭蕉集(2)』(小学館)に拠る。ただし、私に表記を改めた箇所がある。『笈の小文』は宝永6年(1709)刊行。
*6 : 貝原益軒『和州吉野山勝景図』(正徳3年:1713刊)。国立国会図書館デジタルコレクション『和州吉野山勝景図』(閲覧日2018年5月8日)「西行の庵室」項を私に翻刻した。句読点を付し、表記を改めた箇所がある。
*7 : 貝原益軒『和州吉野山勝景図』の「四方正面堂」項に「おくのゐん是なり」とあることから、金峯神社を指すことが分かる。
*8 : 古典本文は『新編日本古典文学全集 万葉集(2)』(小学館)に拠る。ただし、私に表記を改めた箇所がある。
[参考文献]
安藤久次(1990~1994)「コケのシンボリズム」Ⅰ~Ⅵ『日本蘚苔類学会会報』(第5巻第5号~第6巻第6号)をはじめとする一連のご研究。
『國文学 解釈と教材の研究 古典文学植物誌』第47巻第3号(2002年、學燈社)における「苔」の項(小嶋菜温子氏執筆)。