桜 ライブキャスト あきつの小野公園 in 奈良県川上村 Sakura Livecast Cherry Blossoms Live Streaming in Akitsuno-Ono Park Kawakami Vill.
滝の都とその源流 Takinomiyako and its origin

2018年8月投稿

posted Aug. 2018

この川の 絶ゆることなく この山の いや高知らす みなそそく 滝のみやこは 見れど飽かぬかも

*1

Konokawano tayurukotonaku konoyamano iyatakashirasu minasosoku takinomiyakowa miredo akanukamo

“Man’yoshu”, vol.1, No.36/Kakinomoto Hitomaro/ Nara Period

ー現代語訳ー

この吉野川の水が絶えることがないように永遠に、この山が高くあるように高々と、わが天皇がお治めになる、この水のほとばしる滝の都は、見ても見ても見飽きないことだ

Meaning

It never bores me to watch the rapid flow of the river in Yoshino. The takinomiyako, the rapid river and our Emperor’s palace combined, is worth watching to me. It is eternal as the River Yoshino which never runs out and it is grand as Yoshino’s mountains are.

『万葉集』を代表する歌人、柿本人麻呂による吉野讃歌です。「吉野宮に幸せる時に、柿本朝臣人麻呂が作る歌」という題と歌の配列から、持統天皇が吉野宮に行幸した際に随行した人麻呂によって詠まれたことが分かります。

This is by Kakinomoto Hitomaro, one of the leading poets of “Man’yoshu”. The title ‘Poem by Kakinomoto Hitomaro at the time of Empress’s visit’ supports the speculation that he read it when he came to Yoshino Palace accompanying Empress Jitoh.

この歌は長歌とよばれる形式の歌で、上に示した本文はその一部です。歌全体は次のように詠まれています。

The poem is taking the format called choka. The one above is only a part of its series and the rest goes as follows:

やすみしし 我が大君の 聞こしをす 天の下に 国はしも さはにあれども 山川の 清き河内と 御心を 吉野の国の 花散らふ 秋津の野辺に 宮柱 太敷きませば ももしきの 大宮人は 船並めて 朝川渡り 船競ひ 夕川渡る この川の 絶ゆることなく この山の いや高知らす みなそそく 滝のみやこは 見れど飽かぬかも

yasumishishi wagaookimino kikoshiosu amanoshitani kuniwashimo sawaniaredomo yamakawano

Learn more ...

kiyokikouchito mikokoroo Yoshinonokunino hanajirou akinonobeni miyabashira hutoshikimaseba momoshikino oomiyabitowa hunenamete asakawawatari hunagioi yukawawataru konokawano tayurukotonaku konoyamano iyatakashirasu minasosoku takinomiyakowa miredo akanukamo.

“Man’yoshu”, vol.1, No.36/Kakinomoto Hitomaro/ Nara Period

ー現代語訳ー

我が大君がお治めになる天下に国はたくさんあるけれども、特に山も川も清らかな河内だとして、吉野の国の秋津の野のほとりに、宮殿の柱も太く立派にお建てになったので、大宮人は船を並べて朝も夕も競うように川を渡る

Meaning

Though there are many regions under the reign of our Empress, she picked Yoshino’s Akitsuno to build a magnificent palace. Its pillars are grand and many people in Omiya come to see them by boat from dawn till dusk.

山も川も美しい吉野の情景と、その地に君臨する宮殿の偉大さが詠み込まれた後に、「みなそそく滝のみやこは見れど飽かぬかも」と続けられ、いくら見ても見飽きないほどに吉野の「滝の都」が素晴らしいと讃えられています。

Having praised the beauty of Yoshino and admired the grandness of the palace, Hitomaro further commends Takinomiyako, the rapid river and the palace, as so superb and never bore those who came to watch.

ところで、2018年5月15日、奈良県吉野郡吉野町と奈良県立橿原考古学研究所は、宮滝遺跡(吉野町宮滝)の発掘調査の結果、奈良時代前半の建物と考えられる大型掘立柱建物が検出されたと発表しました*2。桁行9間(23.7m)×梁行5間(9.6m)という大規模な建物であることや、四面庇建物という平城京内裏正殿と同じ最高級の格式をもつ構造であることから、元正天皇の養老7(723)年、聖武天皇の神亀元(724)年と天平8(736)年の行幸の際、天皇が滞在した吉野宮正殿跡の可能性が高いと考えられています。

On May 15, 2018 the town of Yoshino in Yoshino Gun and the Archeological Institute of Kashihara in Nara Prefecture announced that they found a large column building within the ground of Miyataki Iseki Remains, in Miyataki, Yoshino Town. It is large (23.7 m x 9.6 m) and has the structure called Shimen-hisashi-tatemono, the highest rank structure also observed in Heijyokyu Dairi Seiden. It is considered to be the remain of Yoshino Palace Main Hall, where Empress Gensho (in 723) and Emperor Shomu (in 724 and 736) stayed.

柱穴は複数回にわたって建て替えた形跡があることから、聖武天皇(在位724~749年)以前の時代にさかのぼる可能性もあるといいます。

The holes where the hall’s pillars stood show the signs that they were rebuilt several times, indicating that the hall could have been built even before the time of Emperor Shomu (723-749).

宮滝遺跡 Miyataki Iseki Remains

今回の調査で明らかになった建物跡からは、人麻呂が「宮柱 太敷きませば」と讃えた宮殿の立派さを想像することができます。現在も宮滝遺跡からは、人麻呂が讃美した美しい山と川の流れの眺望を楽しむことができます。宮滝遺跡へお越しの際は、ぜひ〈人麻呂の目〉を通して滝の都を御覧ください。

The building remains found this time suggest that the main hall must have been indeed magnificent. Hitomaro described it “the pillars, enormous”. Even now visitors are able to enjoy the grand views of the mountains and rivers that Hitomaro applauded in Miyataki. A visit is highly recommended and the visitors are encouraged to imagine what Takinomiyako was like at the time of Hitomaro.

川上村に眠る宮の平遺跡 Miyanodaira Remains in Kawakami Village
見れど飽かぬ 吉野の川の 常滑の 絶ゆることなく またかへり見む

*3

Miredo akanu Yoshinono kawano tokonameno tayurukotonaku matakaerimin

“Man’yoshu”, vol.1, 37/Kakinimoto Hitomaro/Nara Period

ー現代語訳ー

見飽きることがない吉野の川の常滑のようにいつまでも絶えることなく、この吉野へまた還り来ては繰り返し見よう

Meaning

I shall come to Yoshino Palace time after time for years just as I never get bored watching tokoname, the moss-covered smooth stones rounded by the stream.

この歌は、前章で紹介した長歌(三六番)に付属する反歌です。絶えることなく豊かな水が流れ続ける吉野川の永遠性と、その自然の美しさが詠み込まれています。三六番歌とあわせて、吉野の山川のように吉野宮も持統天皇の御代も永遠であってほしいという,人麻呂の強い願いが伝わってきます。

This is hanka, a poem made in response to the choka introduced earlier. It praises the rich flow of the Yoshino river, its eternity and its natural beauty. In this hanka along with the choka (No.36) Hitomaro managed to convey his wish that both Empress Jitoh’s reign and Yoshino Palace would last forever as the River Yoshino.

宮滝周辺 Miyataki and its surroundings

さて、この吉野宮跡と考えられる宮滝遺跡から、川の上流へと足を進めてみましょう。上流部の川上村には、かつて丹生川上神社上社が鎮座していた境内に宮の平遺跡が存在していました。平成10(1998)年から大滝ダム建設に伴う発掘調査が実施され、縄文時代にさかのぼる集石遺構や住居群跡のほか、縄文時代中期~後期の立石や配石等、祭祀跡とみられる遺構も検出されました*4

Now we move from Miyataki Remains on to the ground of Niu-Kawakami Shrine. Within the precinct of the shrine, there existed Miyanodaira Remains. In 1998 (Heisei 10) when the construction of Otaki Dam was planned, an excavation work took place in the area. They found stone collections and the remains of dwellings of the time as old as Jyomon Period. Other stones considered to be formed for religious services during the mid-to-late Jyomon Period were also found. It is worth noting that this excavation study proved that the religious worship being continued from the time of Jyomon to the present.

ダム湖の底に眠る宮の平遺跡 Miyanodaira Remains under the dam lake

特に、本殿基壇の直下から神社関連遺構が検出され、奈良時代後半から平安時代前期頃に祭場として意識され、平安末期から鎌倉初頭には社殿が建立され、その後造替を繰り返し現代まで信仰され続けてきたことが明らかにされた*5ことは注目に値します。縄文時代から続く信仰の場所であった宮の平遺跡と、その空間に建立された丹生川上神社上社の旧社殿跡地は、現在、大滝ダムの下に眠っています。

The start may have been simple religious services, but then from the late Nara to the early Heian Period it took a form of ritual cite and by the late Heian to the beginning of Kamakura Period it became a shrine hall. The shrine hall, rebuilt as required repeatedly, remained the center for worship until it disappeared under the Otaki dam reservoir.

けれども、遷座後の社殿からはかつての信仰の空間を望むことができ、悠久の時を超えて献げられてきた人々の祈りの深さを実感することができます。

Miyanodaira Remains and the old hall of Niu-Kawakami Shrine Kamisha, both are now submerged beneath the waters of Otaki Reservoir. Visitors are able to see the dam and the reservoir from the current Niu-Kawakami Shrine hall and pay respect to those who offered devout prayers over the years.

未来を、うるおす 川上村 Kawakami Village, the eternal source of the River Yoshino

*6

平成30(2018)年5月20日、丹生川上神社上社では遷座二十年奉祝大祭が行われました。当日の祝詞でも奏上された後醍醐天皇の和歌に込められた祈りと川上村の方々の思いが通じたのでしょうか、当日は晴天に恵まれました。

On May 20, 2018 Niu-Kawakami Shrine Kamisha celebrated its 20th anniversary since its relocation. People enjoyed the blue sky on the day thanks to the ritual prayer and the wishes by the villagers. The ritual prayer included the waka by Emperor Godaigo which asked for a fine day,

この里は 丹生の河上 ほど近し 祈らば晴れよ 五月雨の空

*7

konosatowa niuno kawakami hodochikashi inoraba hareyo samidareno sora

ー現代語訳ー

この里は、水の神様がいらっしゃる丹生川上にほど近い。この祈りが届いたならば晴れてほしい、五月雨の空よ

Meaning

This village is close to Niu-Kawakami where water god resides. Oh God, please give us the clear sky, getting us out of this early summer rain.

In February prior to the 20th anniversary celebration, Mr. Yasumaro Mochizuki, the head priest for Niu-Kawakami Shrine Kamisha, talked of his determination to keep appreciating for the benefit of the waters and of his endeavor to maintain the river in good condition and encouraged the village people to do the same. He said,

大祭を前にした2月末、丹生川上神社上社の望月康麿宮司は次のように語ってくださいました。「4000年前の縄文時代から、私たちは水の恵みをいただいて生かしていただいています。川上村に生きる人々はその水の流れ、命の流れを引き継いでいます。つながりのめぐみ、継承のめぐみに感謝して生きていかなければなりません」。望月宮司の思いは大祭の祝詞にも込められ、水の神様に届けられました。

“We have been blessed with the benefit of waters since the Jyomon period, 4000 years ago. Those who live in Kawakami Village have succeeded the benefit from the previous generation and should pass it to the future generation. It is our duty to make sure that this sense of appreciation be maintained in the years to come.”

On the day of celebration, the ritual prayer to the Water God included this wish by Mr. Mochizuki.

丹生川上神社上社 遷座20年奉祝大祭 20th Anniversary celebration since
its relocation of Niu-Kawakami Shrine Kamisha

丹生川上神社上社の御祭神である龍神「高龗大神(たかおかみのおおかみ)」は、今は天空の社から源流の地・川上村を見守っています。今日も川上村に源を発する吉野川は、深い山々と人々の心を潤しながら流れ、滝の都・宮滝へとつながっていくのです。

Takaokamino-Ohkami, the enshrined deity of Niu-Kawakami Shrine Kamisha, is now watching over Kawakami Village, the headstream of the river Yoshino. And the river, before reaching Takinomiyako and Miyataki, moistens the mountains alongside and offers various benefits to people’s everyday life.

[謝辞]

丹生川上神社上社の歴史・信仰については、丹生川上神社上社・望月康麿宮司にご教示を賜った。また、井上寛司氏(島根大学名誉教授・大阪工業大学名誉教授)には実地踏査をふまえ、古代のアニミズムから現代の神道に至るまでの信仰についてご教示を賜った。記して深謝したい。

*1 : 古典本文は『新編日本古典文学全集 万葉集(1)』(小学館)に拠る。ただし、私に表記を改めた箇所がある。

*2 : 吉野町、吉野町教育委員会、奈良県立橿原考古学研究所「史跡宮滝遺跡第69次発掘調査等記者発表資料」(2018年5月15日)。(閲覧日:2018年6月10日)

*3 : 古典本文は『新編日本古典文学全集 万葉集(1)』(小学館)に拠る。ただし、私に表記を改めた箇所がある。

*4 : 奈良県立橿原考古学研究所「奈良県遺跡地図」ほか参考資料参照。(閲覧日:2018年6月10日に拠る。

*5 : 「丹生川上神社上社ご参拝のしおり」参照。丹生川上神社上社ホームページにも同内容が記載されている。(閲覧日2018年6月10日)

*6 : 奈良県吉野郡川上村ホームページ「未来を、うるおす」特設サイト。(閲覧日:2018年6月10日)

*7 : 『新葉和歌集』所収歌(巻第十六・雑歌・1072/1069番)。和歌本文は『新編国歌大観』DVD-ROMに拠る。ただし、表記を私に改めた箇所がある。和歌については「そらみつ文庫」第三話でも紹介している。

[参考資料]

吉野町教育委員会「史跡宮滝遺跡第69次調査現地説明会資料」(2018年3月24日)(閲覧日:2018年6月10日)

奈良県立橿原考古学研究所編(2003『奈良県立橿原考古学研究所調査報告;第84冊 宮の平遺跡Ⅰ』奈良県教育委員会

奈良県立橿原考古学研究所編(2003)『奈良県立橿原考古学研究所調査報告;第86冊 宮の平遺跡Ⅱ』奈良県教育委員会

奈良県立橿原考古学研究所編(2005)『奈良県立橿原考古学研究所調査報告;第89冊 宮の平遺跡Ⅲ 本文』奈良県教育委員会

奈良県立橿原考古学研究所附属博物館(2005)『特別陳列 源流の縄文遺跡―宮の平遺跡の全貌―』奈良県立橿原考古学研究所付属博物館

奈良県立橿原考古学研究所附属博物館「過去の展覧会 2005年度特別陳列 源流の縄文遺跡―宮の平遺跡の全貌」(閲覧日:2018年6月10日)

もっと詳しくLearn more ...
閉じるClose
バックナンバーBack Number