2018年9月投稿
posted Sep. 2018

*1
Akidunoni idemashite, mikariseshitokini, sumeramikoto, miagurani imashiki. Shikakushite, amu, mitadakio kuishini, sunawachi akidu, kite, sonoamuo kuitetobiki
“Kojiki”, vol.2, Emperor Yuhryaku/Nara Period
ー現代語訳ー
雄略天皇が阿岐豆野(あきづの)にお出かけになり、狩りをなさったときに、御呉床(みあぐら)にお座りになっていた。虻が天皇のお腕を噛んだところ、すぐに蜻蛉(あきづ)が飛んできて、その虻をくわえて飛び去った。
Meaning
When Emperor Yuhryaku went hunting in Akiduno(阿岐豆野), he was seated in his royal chair. Then a horsefly bit him in the arm. At once an akidu(蜻蛉), a dragonfly, came, caught it, and flew off.
『古事記』下巻、雄略天皇条に記されている物語です。雄略天皇が「阿岐豆野」(あきづの)を訪れた際の出来事が語られています。この「阿岐豆野」の所在地は、川上村西河の蜻蛉の滝付近説、吉野町の宮滝周辺説、下市町の秋野川流域説等、諸説あります*2。
This is the story which appears in the volume on Emperor Yuhryaku in “Kojiki”. A few locations have been suggested for where Akiduno(阿岐豆野) is. One is the place near Seireinotaki in Nishikawa, Kawakami Village, the other is around Miyataki in Yoshino Town, and the last is the Akino River and its surrounding area.
『日本書紀』雄略天皇条にも同様の記事が収められていますが、本文中に「河上の小野に幸す」とあることから、川上村を舞台とする説が採られるようです*3。川上村の「蜻蛉の滝」には、この雄略天皇にまつわる話を解説する看板が設置され、物語の舞台として蜻蛉の滝の美しさを楽しむことができます。
“Nihonshoki” in the section on Emperor Yuhryaku has a similar story. It reads, “the emperor graced Kawakaki Ono with his presence”. This suggests that the Kawakami Village is the most likely candidate. Accordingly, at Seireinotaki in the village, the story of Emperor Yuhryaku and an akidu(蜻蛉) is written in the guide board for visitors.
さて、この物語には次の歌が続きます。
The story above is followed by this poem:

Miyoshinono omurogatakeni shishifusuto tarezo oomaeni mousu yasumishishi
wagaookimino shishimatsuto aguraniimashishi shirotaeno sodekisonou takomurani amu kakitsuki sonoamuo seireihayagui sibarakunogoto naniowanto soramitsu yamatonokunio akidushimatoiu.
“Kojiki”, vol.2, Emperor Yuhryaku/Nara Period
ー現代語訳ー
聖なる吉野の小室が岳に、誰が天皇に申し上げたのか、大君(天皇)がそれらを待って呉床に座っていると、袖から出ていた天皇の腕に虻が噛みついた。その虻を蜻蛉が素早く咥えて飛び去ったという。その名前にあるように、そらみつ大和の国を「蜻蛉島(あきづしま)」というのだ。
Meaning
In the devine Yoshino’s Omurogatake, someone told the emperor that a boar was around. His Highness was waiting for it in his chair. A horsefly came and bit him in his arm. Instantly a dragonfly came and caught it. Then flew off. This lead to the naming of Soramitsu Yamato as Akidushima (an island of dragonflies)(蜻蛉島).
『古事記』では、さらに「故、其の時より、其の野を号けて阿岐豆野と謂ふ。」という本文が続き、このときから、その野を「阿岐豆野」というのだ、という地名起源譚ともなっています。川上村「あきつの小野公園」の名前の由来となった物語です。
“Kojiki” continues on with a sentence “this is why the field there was named Akiduno(阿岐豆野)”. The Akitsuno-Ono Park in Kawakami Village is believed to owe its name to this.


この物語の前段には、雄略天皇が吉野川のほとりで見初めた美しい乙女と結婚したことや、天皇が弾く琴にあわせて、その乙女に舞を舞わせたという話が語られます。吉野の地の精霊ともいうべき乙女との交情を語り、天皇のめでたさをも伝える物語です。この段に続く「阿岐豆野」の段も、蜻蛉という虫にまで奉仕される天皇の偉大さを語る話と捉えることができます。
In the part prior to this, there are other stories telling that Emperor Yuhryaku got married to a beautiful saint met by the river Yoshino, and that she was asked to dance along the koto (Japanese style harp) played by the emperor himself. The association between the saint and the emperor gives an extra significance to the emperor’s dignity. In what follows, therefore, the emperor was described so great that even an insect akidu(蜻蛉), a dragonfly, offered its service to pay due respect to his greatness.
皆さんも、秋の始まりに「あきつの小野公園」や「蜻蛉の滝」へ蜻蛉に会いに来ませんか。あるいは、桜ライブキャストのカメラから、蜻蛉の姿を楽しむことができるかもしれません。川上村の蜻蛉をご覧になるときには、その偉大さを語り継がれた雄略天皇の物語も思い出してください。
Visitors are encouraged to come and see dragonflies in the Akitsuno-Ono park and the Seirei Waterfall in the beginning of Autumn. If a visit is not possible, you may enjoy seeing dragonflies through our Sakura live-cast. We hope on such occasions you will think of the stories above on the greatness of the emperor Yuhryaku.


前章では、『古事記』の雄略天皇の歌の末尾に「そらみつ 倭の国を 蜻蛉島とふ」(そらみつ大和の国を、「蜻蛉島(あきづしま)」というのだ)と詠まれていることをご紹介しました。この本文の解釈は諸説に分かれています*4が、『新編日本古典文学全集』の頭注によると、「天皇は歌で、その蜻蛉の功績をたたえ、倭の国が『蜻蛉島』と呼ばれている所以を納得する。以来、その野は『阿岐豆野』と呼ばれたという。(略)蜻蛉が大君を守る大和国だから、『蜻蛉島』という名にふさわしい」と解釈されています。
In the previous chapter, we introduced one of Emperor Yuhryaku’s poems. Its last part says, ‘Soramitsu Yamato is named Akidushima(蜻蛉島)’. There have been more than one interpretations put on a table.


倭の国の別名「蜻蛉島」の名前をもつ「蜻蛉」が、天皇の腕に噛みついた虻を素早く咥えて飛び去るという天皇を守る行動をとったことで、その名に相応しいと賞賛されたという内容だと捉えることができます。
“Shinpen Nihon Koten Bungaku Zenshu” has in its head note, the emperor praises the akidu(蜻蛉)’s good deed and understands why Yamato is called ‘Akidusima(蜻蛉島)’. Since then, the field is called ‘Akiduno(阿岐豆野)’…… Because it is the country where an akidu(蜻蛉) protects emperor, it is well worth for the name ‘Akidusima(蜻蛉島)’.
ところで、『日本書紀』には、雄略天皇が蜻蛉を讃美する内容が色濃く表れています。
“Nihonshoki” has it with somewhat stronger feeling of praisal by the emperor Yuhryaku.

Koushutsuni, kawakamino ononi idemasu. Yamanotsukasani mikoto oosete,
shishio karashime, mizukarainto hosshite machitamouni, amu tokutobikite, sumeramikotono mitadakio hamu. Kokoni akidu, tachimachini tobikite amuokuite mochiinu. Sumeramikoto, sonokokoroarukotoo, yomishitamai, maetsukimitachini mikotonorishite notamawaku,’wagatameni, akiduo homete utayomiseyo’ to notamou.
“Nihonshoki”, Emperor Yuhryaku/Nara Period
ー現代語訳ー
雄略天皇は、庚戌(二十日)に、河上の小野に行幸された。虞人に命じて、獣を追わせ、自ら射ようと思って待っていらっしゃると、虻が急に飛んできて、天皇の臂を咬んだ。すると、蜻蛉が急に飛んできて、虻を食って飛び去った。天皇は、蜻蛉の心ある行為を喜ばれ、群臣に『私のために、蜻蛉を讃えた歌を詠め』と命じた。
Meaning
Emperor Yuhryaku visited Kawakami Ono on Koushutsu (the 20th in the month). His Highness asked his men to run after a boar and waiting for a best shot chance. A horsefly suddenly flew in and bit his arm. A dragonfly rushed in and caught it before flying off. The emperor was highly pleased and asked his men to create poems to commend the dragonfly.
さらに、雄略天皇が詠んだ歌には
“Nihonshoki” adds another of Emperor Yuhryaku’s poem:

Haumushimo ookimini amatsurou nagakatawa okan akidushimayamato.
"Nihonshoki”, Emperor Yuhryaku/Nara Period
ー現代語訳ー
昆虫までも雄略天皇に付き従うのだ、お前の形を残そう、蜻蛉島倭として
Meaning
Even an insects respects me and I will respond to it by keeping its shape as Akidushima(蜻蛉島) Yamato.
蜻蛉の功績を詠み込んだうえで、「よりて蜻蛉を讃めて、此の地を名けて蜻蛉野とす」、すなわち「そこで蜻蛉を讃えて、この地を蜻蛉野と名付けた」とまとめられています。天皇に奉仕した蜻蛉を讃えて、その姿を倭国の形に、その名前を土地の名に、それぞれ残したという『古事記』以上に蜻蛉を賞賛する意図が強く感じられます。
And this place will also be named Akiduno(蜻蛉野). “Nihonshoki” seems offering somewhat stronger praisal of dragonflies here than “Kojiki”.
そもそも「蜻蛉」は「秋の豊かな実りの象徴」*6と考えられていたことを踏まえると、「蜻蛉島」は実り豊かな国、「蜻蛉野」は実り豊かな土地とそれぞれ捉えることができます。その蜻蛉が雄略天皇をお守りするという物語は、天皇への讃美にもつながっています。
To start, an akidu(蜻蛉) is what symbolizes rich crops in autumn. Based on this, it is reasonable to assume that ‘akidushima(蜻蛉島)’ is a nation of rich crops and that ‘akiduno(蜻蛉野)’ is the land of rich crops. The philosophy behind is that people’s respect over akidu(蜻蛉) for its noble deed of protecting the emperor leads them to respecting the emperor himself.


『古事記』と『日本書紀』が「蜻蛉」を鍵語に紡いだ物語は、大和や吉野・川上の豊かさを示すものだったといえるでしょう。
『万葉集』にも、この豊かな国土を「蜻蛉島」と表す歌が収められています。
“Kojiki” and “Nihonshoki” have other stories in which akidu(蜻蛉) appears.

*7
Yamatoniwa murayamaaredo toriyorou amenokaguyama noboritachi kunimiosureba kuniharawa keburitachitatu unabarawa kamametachitaru umashikuniso akidusima yamatonokuniwa
“Man’yoshu”, vol.1, No.2/Emperor Jyomei/Nara Period
ー現代語訳ー
大和には、群山があるが、特に頼もしい香具山に登り立って国見をすると、広い平野にはかまどの煙が立っている、広い水面にはかもめが飛び立っている、ほんとうに良い国だ、このあきづ島、大和の国は
Meaning
There are many mountains in Yamato. Out of them Mt. Kaguyama is expecially grand and magnificent. The views of my land from it present the field with cooking smokes and the water front with seagulls. What a great country this Akidushima(あきづ島) in Yamato is.
舒明天皇が香具山から国見をした時の歌です。大和国の素晴らしさを「うまし国そ あきづ島」と詠んでいます。
This is the poem created by Emperor Jyomei when he looked over his land from Mt. Kaguyama.
和歌史では、この後、「あきづ島」は「大和国」の枕詞のように用いられていきますが、その言葉の歴史をひもとくと、吉野・川上における雄略天皇と蜻蛉の物語が存在するということを心に留めていたいものです。
In the tradition of waka poems, ‘akidushima(あきづ島)’ is treated as a so-called ‘pillow word’ for ‘Yamato no kuni (Yamato Country)’. Here, the readers are reminded of the story behind this association, that is, the story of Emperor Yuhryaku and an akidu(蜻蛉) which took place in Yoshino and Kawakami explained above.
*1 : 古典本文は『新編日本古典文学全集 古事記』(小学館)に拠る。ただし、私に表記を改めた箇所がある。
*2 : 日本歴史地名大系Japan Knowledge版』「秋津野」の項に拠る。かつては「あきづの」と発音した。
*3 : 『日本書紀』本文は『新編日本古典文学全集 日本書紀(2)』(小学館)に拠る。『日本書紀』本文の「河上」については「川のほとり」の意と捉え、所在地を吉野町宮滝付近に求める説もある。なお、『大和志』は「蜻蛉野」を「在川上荘西河村名区也」(川上の荘西河村に在り。名区なり。)とし、川上村西河に比定する。『大和志』本文は、関祖衡(纂輯)並河誠所(校訂)『大和志』元文元年(1736)刊、奈良女子大学学術情報センター所蔵本にて確認した。日本輿地通志畿内部巻第二十 大和国之十」七丁オ(閲覧日2018年7月7日)
*4 : 金澤和美氏(2017)「『古事記』雄略天皇の蜻蛉の物語と歌の意味―「名に負はむと」の解釈を通して―」(昭和女子大学『日本文学紀要』第28号)に詳しい。金澤氏の整理によると、当該本文の解釈は、①蜻蛉が倭の国の名前を自分の名として持とうとして、雄略天皇を虻から守ったと捉える説と、②雄略天皇が蜻蛉の行為に対して、その名を国名として持とうとしたと捉える説に分かれる。
*5 : 無料イラスト【イラストわんパグ】より引用
*6 : 久保田淳、馬場あき子編『歌ことば歌枕大辞典』(角川書店、1999年)「秋津島」の項。」
*7 : 本文は『新編日本古典文学全集 万葉集(1)』に拠る。題詞は「天皇、香具山に登りて望国(くにみ)したまふ時の御製歌」。