2018年10月投稿
posted Oct. 2018

*1
Koyoi tare Yoshinono tsukimo jyurokuri
“Matsuo Basho/ Edo Period
ー現代語訳ー
今宵、この中秋の名月を、あの吉野山では誰が眺めているのだろうか
Meaning
Tonight, who is gazing at this harvest moon in the mountain of Yoshino, 63km away from here?
蕉門の十哲の一人・各務支考による『笈日記』(元禄八年〈1695〉成立)に収められた芭蕉の句です。元禄七年(1694)、伊賀上野の無名庵における月見の宴で詠まれました。『芭蕉翁全伝』*2によると
This is Basho’s haiku found in “Oi Nikki” (1695) by Shiko Kagami, one of the ten great disciples of Basho. It was believed to be formed at a moon viewing party held at Mumyoan in Igaueno in 1694. “Basho Ou Zenden” says,

Iorio misurutote monjintarekare ooku manekareshi tokiniya mikadukinokini haberu


とあり、新しく建てた無名庵のお披露目も兼ねて、この日は多くの門人たちが集まったようです。故郷の伊賀上野から十六里(約63km)離れた吉野に思いを馳せ、芭蕉はどのような気持ちで月を眺めたのでしょうか。吉野の月を眺める「誰」を思い浮かべたのでしょうか。
Many disciples gathered to commemorate the opening of Mumyoan on the day. For Basho, Yoshino which is 63 km away from his hometown Igaueno, must have meant something special. What did he think when he gazed at the moon? Who did he think of on this occasion?
さて、『続猿蓑』*3には同日に詠まれた芭蕉の句が二句収められています。
“Zoku Sarumino” has two other haiku poems that Basho composed on the same day.

Meigetsuni fumotono kiriya tanokumori
“Matsuo Basho/ Edo Period
ー現代語訳ー
空には名月が輝いている。一方、山麓には霧がかかり、そして、その霧が田まで流れてきて、うっすらと曇っているよ。
Meaning
The bright moon is shining in the sky, the mountain foot is filled with mist, and gradually the mist flows in to cloud the rice field.

Meigetsuno hanakatomiete watabatake
“Matsuo Basho/ Edo Period
ー現代語訳ー
名月の夜、明るい月光が地上に降り注ぐ。棉畠の白い棉は月の光に照らされ、まるで夜の闇のなかで棉の花が咲いているようだ。
Meaning
When the moon is bright, it makes white cotton balls look as if cotton flowers were in bloom and shining brightly against the dark field.
この夜の月は格別に明るかったのでしょう。いずれも新しい無名庵から見える風景を詠み込んだもので、目の前の名月を純粋に愛でた句であることが窺えます。だからこそ、この日詠まれた三句のうち「吉野の月」に思いを馳せた冒頭の句からは、芭蕉にとって吉野がいかに特別な、大切な地であったかを推し測ることができるのです。
The moon on the night must have been especially bright. Basho could not but praise the moon in Yoshino which he himself was not seeing but found it easy to imagine its beauty. The other two poems also praise the beauty of the moon, but it is about the moon that Basho was actually watching right in front of his eyes. It is not difficult to guess therefore how especially significant and precious Yoshino’s moon must have been for Basho.


このとき芭蕉は五十一歳、これら名月の句を詠んだ約2ヶ月後に亡くなります。晩年、芭蕉が心に浮かべた吉野の月はどれほど美しかったのか、ぜひ吉野・川上村でご覧ください。
Basho was 51 years old then and only two months later he passed away.
Please come and see with your own eyes how deeply beautiful the moon in Yoshino is and imagine how much Basho was taken by its beauty.
『続猿蓑』には、前章でご紹介した名月の句(「名月に」と「名月の」の二句)に次のような評釈が付され、同日、「今宵誰」の句が詠まれた背景を知ることができます。
In “Zoku Sarumino” there is the following comment by Shiko Kagami on the two fine moon haiku poems above. It tells us the background of the haiku ’koyoi tare …’ found at the top of the page.

*4
Kotoshi (1694) wa, Igano sanchuni shite, meigetsuno yo kono nikuo nashiidashite,
idurekaze, idurekahi naranto haberishini, konokan wakatsubekarazu. ‘ Tsukiomatsu takanenokumowa harenikeri kokoroarubeki hatsushigurekana’ to En’i Houshi (Saigyo) no tadorimousareshi fumotowa, kiri yokotawari mizu nagarete, hirata byoubyouto kumoritaruwa, routoga ‘tada unsuinominari’ to ierunimo, kanaerunarubeshi.
“Zoku Sarumino”/ Edo Period
ー現代語訳ー
伊賀上野の無名庵にて、芭蕉が「名月に麓の霧や田のくもり」と「名月の花かと見えて棉畠」の二句を詠み、皆で句の善し悪しを話していた間のこと。「名月に麓の霧や田のくもり」については、次のように評されています。「月をまつ 高嶺の雲は はれにけり こころあるべき 初時雨かな」*5と西行法師が詠んだ様子を思い起こさせる麓には、霧が横たわり、水が流れている。遠くはるかに広がる田にはそれらがたなびき、曇って見える。この情景は、杜甫が「唯雲水のみなり」*6という心にもかなっていることだ。
Meaning
At Mumyoan in Igaueno, Basho read two haiku poems, ‘meigetsuni fumotono kiriya tano kumori ’ and ‘meigetsuno hanakato miete watabatake ’ and others at present and I were discussing their good and poor points. In the first haiku, the word fumoto reminds me of Saigyo Houshi’s tanka ‘tsukio matsu takaneno kumowa harenikeri kokoro arubeki hatsushigurekana ’. The fumoto, mountain foot, is lined with mists and there is a stream of water running. The field afar is also covered with mists making it look like the cloudy sky. Such a scene equals to the image that Toho described as ‘only the cloud stream’.
続いて、「名月の花かと見えて棉畠」については、このように記されます。
About the second haiku ‘meigetsuno hanakato miete watabatake ’, Shiko Kagami writes,

Sonotsugino, watabatakewa, kotoba〈so〉nishite, kokoro hanayakanari.
Iwaba, imano konomutokorono hitosujini bin aran. Tsukino katsuranomiya hanaruhikario, hanatochirasu bakarinito, omoiyaritareba, hanani seikouari, tsukini kagearite, koremo shiikano kan’o morezu.
“Zoku Sarumino”/ Edo Period
ー現代語訳ー
「名月の(棉ばたけ)」の句は、言葉は鮮やかであり、また心は華やかである。月の光が棉畠に降り注ぐ様子は、中国の伝説に登場する「月の桂(月桂樹)」の実かしらと思わせるような光を花のように散らすようにも見える。中国は北宋の詩人・蘇軾が「花に清香あり、月に陰あり」(花からは清らかな香りが漂い、月には光がさしている)と詠じた情景*7まさに同じ風情を詠み込んでいる。
Meaning
The haiku ‘meigetsuno (watabatake) ’ has simple but clear words, yet it is flourishing at heart. The way the moon light is shining on the cotton field looks like the light spreading the flower petals which resemble laurel fruits. The haiku describes the cotton field so well that we can almost smell the refreshing scents of the flowers and see the moon brightly shining. The scene is similar to the one once described by a Chinese poet Soshoku as ‘flowers have refreshing scents and the moon has light shining on it’.

月光に照らされた棉の白い実が月桂樹の実のようであったと述べるこの評からは、この日、芭蕉の目に映った幻想的な情景が、花の香りとともに浮かび上がってくるようにも思われます。

二句に対する評は、次のようにまとめられています。
In summary, Shiko Kagami says,

Shikaraba, maewa sekibakuo munetoshi, ushirowa huukyouo mopparanisu. Wagakokoro, nanzo zehio hakarukotoo nasan. Tada nochinohito naoarubeshi.
“Zoku Sarumino”/ Edo Period
ー現代語訳ー
「名月に」の句は寂莫を、「名月の」の句は風雅さをそれぞれ主題としている。私(評者である各務支考)には是非を決めることはできない。ただ、後世の人はこのようにあるべきだ。それぞれに素晴らしい名月の句に対して、芭蕉を手本とすべしという各務支考の思いで締めくくられています。
Meaning
The main theme of the ‘meigetsuni ’ haiku is desolation and of the second ‘meigetsuno ’ elegance. I cannot decide which is better. I can only say that people in future will benefit from learning the way Basho appreciated the moon.
西行、中国の杜甫、蘇軾が詠み込んだ情景を引用しつつ、名月の美しさを愛でた芭蕉。なかでも、西行は、芭蕉が強く惹かれ、意識した歌人です*8。今回、冒頭でご紹介した、吉野の月を詠んだ「今宵誰」の句は、西行に仮託される『撰集抄』所収和歌「花をのみ をしみなれたる みよしのの 木の間におつる 有明の月」(権少都覚英)を踏まえているとも、『新古今和歌集』所収和歌「今宵たれ すず吹く風を 身にしめて 吉野の岳の 月を見るらん」(源頼政)を踏まえているとも言われています。その解釈は後世の読者に委ねられているのかもしれません。
川上村では、旧白屋地区において「未来への風景づくり」プロジェクトを展開し、その中で「星空観察スポット」を設けています*9。川上村は周囲を山々がめぐっているため、都市の照明の影響を受けずに星空観察を楽しむことができるのです。
In the old Shiraya Section in Kawakami Village, a project named ‘making of the future Kawakami’ is under way. As part of the project the village has set up the platform for viewing stars. The village being surrounded by mountains offers a great view of the stars without any effect of city lights.
2018年は、流星群や火星大接近など、様々な天体ショーが楽しめる1年です。10月、11月には月が火星に接近、12月にはふたご座流星群が極大となるなど、星空をめぐる楽しみは尽きません*10。川上村でも、10月から12月にかけて、星空観察会を実施する予定です。情報をご確認のうえ、川上村にきらめく美しい星々に逢いにいらしてください*11。
In October and November this year the moon is expected to come close to Mars, and in December Geminids meteor showers are expected to be most active. In the village of Kawakami taking the advantage of its great location a number of astronomical observation nights are to be held to offer opportunities for visitors to enjoy stars, meteor showers and what not.


川上村の満天の星空を眺める際には、ぜひ、芭蕉が晩年に思い起こした美しい月にも思いを馳せてみてくださいね。
Please come and enjoy them in the village and on such occasions think of Basho and the moon that he so highly praised the beauty of. And please do not forget to check exact dates for viewing with village officials.
川上村の星空観察会については、川上村地域振興課にてご教示を賜った。また、「川上村さんぽみち」連載中のフォトグラファー・辻本勝彦氏(Around Focus代表)には、本記事への掲載写真をご提供いただいた。記して深謝したい。「川上村さんぽみち」
*1 :『笈日記』本文は愛知県立大学図書館・貴重書コレクションにて公開されている画像を翻刻した。濁点、句読点を付す等、表記を私に改めた箇所がある。(閲覧日:2018年8月20日)
*2 :『芭蕉翁全伝』は宝暦十二年(1762)、川口竹人編。本文は国文学研究資料館にて公開されている画像を翻刻した。濁点、句読点を付す等、表記を私に改めた箇所がある。(蕉翁全傳』/矢口米三 矢口丹波記念文庫コレクション/請求記号:ヤ8-2-14 G13 / 閲覧日:2018年8月20日)
*3 :『続猿蓑』は俳諧七部集の一つ。沾圃が撰したものに、芭蕉と各務支考が加筆したもの。本文は早稲田大学図書館・古典籍総合データベースにて公開されている画像を翻刻した。濁点、句読点を付す等、表記を私に改めた箇所がある。(閲覧日:2018年8月20日)
*4 : 各務支考による評。『続猿蓑』引用文の( )内注記は執筆者による。以下、同様。なお、当日は「今誰」を加えた三句が詠まれたが、「今宵誰」の句は評価が低かったためか、『続猿蓑』には所収されていない.
*5 :『西行法師歌集』所収歌(七二番)、『御裳濯河歌合』所収歌(一八番)。「月を待っていると、山から出る月を隠していた雲がすっと晴れた。物の情趣を理解している初時雨であるよ」の意。本文は『新編国歌大観』DVD-ROMに拠る。ただし、表記を私に改めた箇所がある。
*6 : 杜甫は中国・盛唐の詩人。「唯雲水のみなり」の出典は未詳。
*7 : 蘇軾「春夜」の一節。全文は「春宵一刻値千金。春有清香月有陰。歌管楼台声細細。秋韆院落夜沈沈。」。(松枝茂夫(1986)『中国名詩選(下)』岩波書店)
*8 : 芭蕉が西行の歌集を愛読、憧れていたことについては、「そらみつ文庫」第五話、第七話でも言及している。
*9 : 奈良県川上村水源地課。リーフレット「THE STARLIGHT OF THE KAWAKAMI VILLAGE」参照。(閲覧日:2018年8月23日)
*10 : 国立天文台「ほしぞら情報2018」(閲覧日:2018年9月22日)
*11 : 奈良県川上村・ホテル杉の湯「秋・冬の星空観察プラン」(閲覧日:2018年9月28日)