2019年2月投稿
posted Fab. 2019

Composed by Ise at the foot of a waterfall while visiting Ryuumon
Tachinuwanu kinukishihitomo nakimonoo nani yamahimeno nuno sarasuramu
Kokinshu・zouka・926
ー現代語訳ー
龍門寺に詣でて、滝の下で詠んだ歌 伊勢
裁ったり縫ったりしない衣を着たはずの仙人も今はいないのに どうして山姫はこんなに大きな布をさらしているのだろうか。
Meaning
Why does the goddess have such large cloth being washed under the waterfall in Mt. Ryuumon when no hermit is around to wear clothes cut out of it and sawn together?
『古今和歌集』の女流歌人、伊勢の歌です。吉野の北、多武峰の東南にある龍門岳(904m)にあった龍門寺に伊勢が詣でたことがありました。龍門寺は、奈良時代の漢詩集『懐風藻』にもみえ、久米の仙人、大伴の仙人、安曇の仙人の三仙がここで修行していたと伝えられています。そこには仙人の住んでいた洞窟があり、滝が流れ落ちていました。
この歌はその伝承を踏まえて、眼前の龍門の滝を詠んでいるのです。滝という言葉が出てこないのは、滝の水の落ちるのを布をさらすことに見立てて詠んでいるからです。現在神戸市にある「布引滝」も平安時代からの古い名で、滝の水を布に見立てるのは当時の一般的な表現です。「裁ち縫はぬ衣」は天衣無縫、仙人の着物は裁ったり縫ったりしていない人工の跡のない衣です。
This is by Ise, one of the poets in “Kokinwakashu”, when she visited Ryuumon-ji Temple in Mt. Ryuumon (904m) in the south-east of Mt. Tohnomine. Ryuumon-ji Temple appears in “Kaifuusou,“ a book of Chinese-style poems made during Nara Period, and is said to have been the home of three hermits, Kume-no-sennin, Ohtomo-no-sennin, and Azumi-no-sennin. There was a waterfall nearby.
This poem bases on the legend and talks about the waterfall in Ryuumon. Readers may notice that no word of taki, a waterfall, appears in the poem. It is because it was implied by the expression ‘cloth being washed’. A similar use is made in the name ‘Nunobiki-no-taki’, a common term since Heian Period. It was common then to refer falling water to a piece of cloth. ‘Tachinuwanukinu ’ implies a piece of cloth without a cut or a seam.
* 写真をクリックすると動画を再生します。
* Click to play movie.
山姫は、山を守り治める女神。裁ったり縫ったりしない衣を着る仙人も、もうここにはいないのに、どうして山姫はこんなに大きな布をさらしているのだろうか、と壮大な滝の様子を詠んでいるのです。江戸時代の住吉具慶という絵師が描いた、この歌を詠む伊勢の絵があります。
‘Yamahime ’ is a mountain goddess. The poem says, “There is not even one hermit who will put a piece of cloth to fit him as his clothing. Why does the goddess still keep this large piece over the waterfall?” There is actually a drawing that shows Ise reading the poem at the foot of the waterfall. It was drawn by Gukei Sumiyoshi during the Edo period.
龍門の滝は、今も龍門岳の奥に流れ落ちています。
Ryuumon-no-taki still runs down in the depth of Mt. Ryuumon-dake.


伊勢は、かるたにもなっている『百人一首』の「難波潟短き葦の節の間もあはでこの世をすぐしてよとや」の歌で知られていますが、宇多天皇の后になった温子に仕えた女房です。
女房名の伊勢は、父の藤原継蔭が伊勢守であったことからきています。伊勢の初恋の人は、温子の異母弟、藤原仲平。しかし、この十代の稚い恋は、仲平が「時の大臣」の婿になったことで、破綻します。仲平の訪れは絶えがちになり、噂だけが拡がり、伊勢は、宮仕えをやめて、父の任地大和へと逃れます。苦い経験をした伊勢は、三ヶ月ほど大和に住んでいた間にお寺めぐりをしました。その折の歌の一つがこの歌なのです。
Ise is known by the tanka poem ‘Naniwagata mijikakiashino fushinomamo awadekonoyowo sugushiteyotoya’, which appears in the popular “Hyakunin Issyu”. She served Onshi, the wife of Emperor Uda.
The name Ise came from her father Ise-no-kami Tsugukage Fujiwara. Her first love was Nakahira Fujiwara, Onshi’s half brother. The love ended when Nakahira got married to the daughter of a minister in power. Ise could not stand the situation and escaped to Yamato where her father was stationed. While she lived there for three months, she visited temples including Ryuumon-ji Temple. The poem is one of those made during this period.
『古今和歌集』の詞書には「龍門に詣でて、滝のもとにてよめる」とだけありますが、『伊勢集』という個人の歌集にはもっと詳しい状況説明があります。現存の『伊勢集』は、伊勢自身がまとめたものではなく、また虚構性、創作性も強いのですが、その冒頭に歌日記と呼ばれる部分があります。そこではこの歌に次のような長い詞書があります。
“Kokin Wakashu” has only a short forwarding note saying ‘visiting Ryuumon at the waterfall’. “Iseshu”, a private poetry book, has a more detailed explanation of the situation, though the current Iseshu was not edited by Ise herself and believed to be somewhat ficticious. The long forward is found in the section ‘Utanikk i’.

Yamatoni mitsukibakari arikeruni, Ryuumontoiu terani moudetari.
Shougatsu jyuuichinichi bakarinarikeri. Konoteranosamawa, kumononakayori takiwa otsuruyouni miyu. Yamanohitonoieto iuwa, itoutoshihete,iwanoueni koke yae mushitari. Mishiranukokochini, itokanashiu mononomi awareni oboete, namidawa takini otorazu. Hashino motoni shibashi aruni, itokurounarin. ‘Ameya furantosuran’ tomonaru hitotoiu. Houshibara’yukizohuran’toiuhodoni, imijiu ooinaruyukikakikurashifureba, hitobito ‘utayoman’toiuni, konomoudetaruhito
“Iseshu”
ー現代語訳ー
「正月十一日」、現在の暦で言えば二月になるでしょうか、寒い季節です。苔むした仙人の住まいの跡、雲の中から落ちてくるような滝。「見知らぬ心地にいと悲しう物のみあはれにおぼえて」見たこともない光景に、たいそう悲しい気持ちになり、しみじみとした思いにかられて、涙が滝に劣らず流れ落ちたとあります。
しばらくすると空がとても暗くなります。雨が降るのかと供人と話していると、現地をよく知る法師たちの言うとおり、大粒の雪が目の前が見えなくなるほど降ってきました。そこで、人々が「歌を詠もう」ということになったというわけです。
Meaning
‘Yayoi tohkaamari hitohi’, February in the current calendar, was cold. Looking at the moss-covered old hut of a hermit and the waterfall so sharply runs down as if it were falling directly from clouds. Feeling so sad at a scenery never seen before that I shed tears almost as much as the waterfall.
Soon the sky turned dark and I was talking with my maid whether it would rain. The monks there with the knowledge of the area forecast snow. Eventually it snowed so much that we were unable to see anything. The snow prompted us to compose poems.
『伊勢集』で注目されるのは「雪」です。この文脈においては、あたりを暗くして盛んに降る大粒の白い雪が、「雲の中より落つる」滝の白さと一体化して、山姫の「布さらす」営みのスケールをより大きくしていると言えるでしょう。滝を雪に見立てる趣向の歌もあることも参考になります。大きな自然の振舞いを感じます。
‘Snow’ in “Iseshu” should be noted here. In the context, snow’s large white flake, combined with the white color the waterfall created as it came down from cloud-height, made the readers to be able to feel the vastness of the scene behind the cloth. The goddess’s action brings the image of vast nature even more clearly to the readers.


龍門寺における「見知らぬ心地」―仙境で味わった、辛い恋を通り抜けて「命」というものに迫るともいうべき、伊勢の体験の深さ―を思いやるべきでしょう。本文は歌のあとに「と詠みたりければ、さらに異人詠まずなりにけり」と続きます。この歌に感じて、それ以上他の人は歌を詠まなかったのです。このあと大淀町越部に宿泊するのですが、そこでも伊勢は「かの御寺のあはれなりしを思ひ出でて」詠歌しています。
The poem by Ise impressed others at present and no one put forward any more poem. Ise composed another poem while she was stationed in Koshibe in the town of Ohyodo. It had the forwarding note, ‘Looking back the Ryuumon-ji temple with mercy’.
伊勢は温子に再出仕します。苦い恋の経験は伊勢の自立を促したようです。さまざまに言い寄る男性との歌のやりとりはもちろん、晴れの屏風歌や歌合などでも優れた歌才を見せる伊勢でした。宇多天皇との間に生まれた皇子は早世しますが、敦慶親王との間に儲けた女子中務は、母伊勢とともに三十六人歌仙に撰ばれています。天慶元年938の謹子内親王薨去時の歌が最晩年のものかとされ、伊勢は六十代半ばを過ぎていたようですが、没年などその後の消息はよくわかっていません。
Ise came back to serve Onshi. The bitter experience of broken love affairs seemed to have helped Ise become self-reliable. Her talent in composing poems was nicely developed and widely noticed in both official and private occasions. A child between Emperor Uda and Ise died young. Nakatsukasa, a girl born between Prince Atsuyoshi and Ise, grew up to be one of Thirty-Six Poets along with Ise herself. Ise’s last poem was supposed to be the one composed at the death of Princess Kinshi in 938. Ise was believed to be over 65 then, but no detail is found after that.
龍門岳山麓に吉野山口神社・高鉾神社があります。龍門の滝は、神社の左方の道を山に入った所です。下乗石のそばには龍門寺跡の案内板があります。
At the foot of Mt. Ryuumon-dake there stand Yoshino-Yamaguchi Shrine and Takahoko Shrine. The waterfall of Ryuumon is found not far from these shrines. Ryuumon-ji Temple does not exist any longer and only a noticeboard stands by Orinorishi.


ここにも書かれているように、龍門寺は、平安時代から殿上人も参詣し、栄えたお寺でした。元禄元年(1688)、『笈の小文』の旅の途次、松尾芭蕉もここで句を残しています。
The board carries an explanation that the Ryuumon-ji temple had seen many court nobles since Heian Period and was very prosperous. Matsuo Basho stopped by as well in 1688 during his trip to complete “Oinokobumi”. He left this haiku, Ryuumonno hanayajyoukono tutonisen .

Sakenomini katarankakaru takinohana/Ryuumonno hanayajyoukono tutonisen
Matsuo Basho, “Oino Kobumi”, Edo Period
ー現代語訳ー
その名もかの中国の龍門と同じ、このみごとな龍門の滝とそこに咲きほこる花の風景、これを酒好きの友人たちへのみやげ話としよう。酒を愛し、滝を愛した唐の詩人李白を思い浮かべて
Meaning
I shall tell my sake-loving friends about the magnificent Ryuumon-no-taki waterfall and the beautiful flowers by the waterfall as I think of Rihaku who loved sake and waterfall in the Chinese Toh period.


「酒のミに語らんかゝる滝の花」は「龍門の花や上戸の土産にせん」の別案でしょう。龍門の滝と花の景から唐の酒仙李白が連想されるところに、芭蕉は深い興趣を覚えたのです。
Basho left another haiku ‘Sakenomini katarankakaru takinohana ’. It must be an alternative choice to express his excitement that he could come up with an association between Rihaku and Ryuumon-no-taki waterfall and flowers.
『古今和歌集』本文は『新編国歌大観』(私に表記を改めた)、『伊勢集』本文は『伊勢 集全注釈』に依った。
片桐洋一『恋に生き歌に生き 伊勢』新典社 1985年8月
秋山虔 『伊勢 炎秘めたり』王朝の歌人5 集英社 1985年8月
平野由紀子「伊勢集」『平安私家集』新日本古典文学大系28 岩波書店 1994年12月
関根慶子・山下道代『伊勢集全釈』私家集全釈叢書16 風間書房 1996年2月
井本農一他『松尾芭蕉集②』新編日本古典文学全集71 小学館 1997年9月
高野晴代「伊勢集」『小町集/業平集/遍昭集/素性集/伊勢集/猿丸集』和歌文学大系18 明治書院 1998年10月
山下道代『伊勢集の風景』臨川選書24 臨川書店 2003年11月
秋山虔・小町谷照彦・倉田実『伊勢集全注釈』角川書店 2016年11月
複製のかるた :尾形光琳筆 小倉百人一首「光琳かるた」 京都大石天狗堂発行