桜 ライブキャスト あきつの小野公園 in 奈良県川上村 Sakura Livecast Cherry Blossoms Live Streaming in Akitsuno-Ono Park Kawakami Vill.
吉野の夕映え Yoshinono Yuubae, Yoshino’s Sunset Glow

2019年4月投稿

奥山の 夕暮れがたの さびしきに いとどもよほす 鐘の音かな

*1

Okuyamano yuuguregatano sabishikini itodomoyoosu kanenootokana

(Hamamatsu Chunagon Monogatari, vol.3/Heian Period)

ー現代語訳ー

吉野の奥山の夕暮れ時がさびしいのに加えて、なおさらさびしさを感じさせる鐘の音であるよ。

Meaning

The sound of a temple bell deepens the pain of loneliness I have already been suffering from looking at the sun setting in Yoshino’s mountains.

平安時代末期に成立した『浜松中納言物語』巻三は、春の終わりの美しい日に、叶えがたい恋心を抱いた中納言が「み吉野」を訪れる場面から始まります。

ときは旧暦3月20日頃、現在の4月下旬にあたります。中納言は、かつて唐の国で出会い、恋に落ちた女性(唐后)から託された、唐后の母・吉野尼君への手紙を届けるべく、「み吉野」へと向かいました。吉野尼君の庵で、唐后からの手紙をもとに語り合う場面で詠まれたのが、この和歌です。

“Hamamatsu Chunagon Monogatari” vol.3 starts with a scene Chunagon visits Mi-Yoshino on a beautiful day toward the end of spring. Chunagon is fully occupied with his love which is not to be fulfilled.

It is around March 20 in the lunar calendar, the latter half of April in the current calendar. Chunagon is heading for Mi-Yoshino. He is hoping to hand a letter from the Chinese empress, who he fell in love with while he was in China. The letter is addressed to her mother, Yoshinono Amagimi. This waka was composed while he was talking with her about the letter in her residence.

吉野地方の夕景 Sunset of Yoshino district

物語には、次のように記されます。

The story describes this scene as

夕暮れの空、いと深く霞わたりて、内も外も人の音もせず、かすかにいみじきに、聖の入相の鐘の声ばかりぞ聞こゆる

yuugurenosora, itohukaku kasumiwatarite,uchimosotomo hitonootomosezu, kasukaniimijikini, hijirinoireaino kanenokoebakarizo kikoyuru.

(Hamamatsu Chunagon Monogatari, vol.3/Heian Period)

ー現代語訳ー

夕暮れ時の空が、一面に、とても深く霞わたっていて、部屋の内も外も人の物音もせず、ひっそりとしてとても寂しい様子である時に、近くの聖の寺から鐘の音だけが聞こえてくる

Meaning

A temple bell is the only sound heard at the hazy sunset time. There is no other sound in and out of the room.

「入相の鐘」とは、日没時につく寺の鐘の音のことです。夕暮れの空や霞といった視覚でとらえられる情景だけではなく、寺の鐘の音からも、太陽が沈みゆく時間帯のもの寂しさをより強く感じさせる表現となっています。

'Iriainokane 'means the sound of temple bell at sunset. It brings to our mind the feeling of loneliness at sunset caused not only by visual images of disappearing sun and gray haze but also by sounds of temple bells.

さて、この和歌を詠んだ中納言の姿は、次のように吉野尼君にとらえられています。

Yoshinono Amagimi says Chunagon looks,

うちながめわたい給ふ夕映えは、いとどしきまでめでたく見え給ふ

Uchinagamewatai tamou yuubaewa, itodoshikimade medataku mietamou

(Hamamatsu Chunagon Monogatari, vol.3/Heian Period)

ー現代語訳ー

和歌を詠んで、じっとあたりを眺めて物思いにふけっていらっしゃるお姿が、夕暮れの霞の中にひときわ映えていて、とても申し分なくお見えになる

Meaning

The way Chunagon looks lost in deep thought after reading waka is beyond description. He looks grand shining against the sunset haze.

川上村夕景 Evening view of Kawakami Vill.

平安時代の物語の中で、男主人公が「夕映え」する姿は、理想的な美しさを強調する表現として用いられてきたといわれています*2。「夕映え」とは「夕暮の薄明にほんのりと浮き出した美しさ」とされ*3、『源氏物語』の光源氏も薫も作中で「夕映え」する美しさが賞賛されています。『浜松中納言物語』でも、夕暮れの霞の中に浮かび上がる中納言は、平安時代に理想とされた男主人公の系譜にのっとって「み吉野」に登場したといえるでしょう。

In stories during Heian Period ‘yuubae ’ is said to be used to emphasizes the charm of male heroes. ‘Yuubae ’ symbolizes ‘grand beauty outlined against the evening twilight.’ The grandness of Hikaru Genji and Kaoru in “Genji Monogatari” are also described in association with ‘yuubae ’. Chunagon in “Hamamatsu Chunagon Monogatari” seems no exception.

み吉野の入相の鐘 Mi-Yoshinono Iriaino Kane

「み吉野」は、一般的に「美しい吉野」という意味で用いられますが、『浜松中納言物語』では次のように記され、「吉野のさらに奥の場所」を舞台としているようです。

Miyoshino generally means beautiful Yoshino, but in “Hamamatsu Chunagon Monogatari“ it seems to mean ‘the place beyond Yoshino’.

世の中の深きためしには、吉野の山と名に流れたるよりも、なほ奥なるみ吉野といふところ

Yononakano hukakitameshiniwa, Yoshinono yamatonani nagaretaruyorimo, naookunaru miyoshino toiutokoro

(Hamamatsu Chunagon Monogatari, vol.3/Heian Period)

ー現代語訳ー

世の中で深い山というと、吉野の山が有名であるけれども、それよりもさらに奥にある「み吉野」というところ

Meaning

Yoshino mountains are known as deep, but deeper into mountains there is Mi-Yoshino

ちょうど川上村のあたりでしょうか、中納言は、この「み吉野」に建てられた庵に吉野尼君を訪ね、今は離ればなれになってしまった唐后から託された手紙をもとに語り合っていました。夕暮れの霞わたる空を背景にしながら鐘の音を聴き、唐后への想いを募らせる中納言に対し、吉野尼君はこのように続けます。

It can be around where Kawakami Village is now that Yoshinono Amagimi had her residence. Chunagon visits her there and talks with her about the letter from the empress who is her daughter but lives far away in China. Yoshinono Amagimi continues on,

川上村金剛寺の鐘 Old bell at Kongoji temple
「『今日も暮れぬ』とばかりは、この鐘の音に聞き過ごし侍るほどを、推し量らせ給ふこと」とうち泣き給ひて、
  明け暮れも 山のかげには 分かれぬを 入相の鐘の 声にこそ知れ

' ”Kyoumo kurenu” tobakariwa, konokanenootoni kikisugoshi haberuhodoo, oshihakarasetamoukoto' and cries akekuremo yamanokageniwa wakarenuo iriainokaneno koekososhire.

ー現代語訳ー

吉野尼君は、「今日も一日が過ぎしてしまった」と、入相の鐘の音を聴きながらしみじみ感じている自分の暮らしを、中納言が「奥山の鐘の声」を和歌に詠むことで推察してくださったと、涙を流します。そうして、「夜明けも日暮れも、山の暗がりに住む者には区別がつきませんが、日没時に響く入相の鐘の声で、日暮れを知りますよ」という和歌を詠むのです。

Meaning

Yoshinono Amagimi shows her regret over the idle day just passed.She sheds tears when she can see that Chunagon appreciates such regret by reading the temple bell in his waka. And in reply she reads,To those living in the depth of the mountains it is not easy to tell sunrise from sunset, but iriainokane gives us a clue as it sounds only at sunset.

川上村宝壽院 Houjuin temple at Kawakami Vill.

「今日も暮れぬ」という言葉は、『拾遺和歌集』に収められた「山寺の入相の鐘の声ごとに 今日も暮れぬと聞くぞかなしき」(巻二十・哀傷・一三二九・詠み人知らず)がもとになっています。和歌の意味は「山寺の、夕暮れ時の鐘の音を聴くと『今日も一日終わってしまった』と、無為に一日を過ごしたことを悲しく感じることだ」であり、何もせずに一日を過ごしてしまったことに対する焦りや虚しさに近い感情を詠み込んでいます。

山に囲まれた奥深い「み吉野」では、太陽の姿を見ることができる時間が限られています。夜明けも日暮れも、太陽の姿は山の向こうに隠れ、その光だけが空を明るくしているのです。ただ、今が日暮れだと知ることができる手がかりが「入相の鐘の声」であると吉野尼君は詠みます。都ばかりか、世間から遠く離れた「み吉野」の奥深さや時の流れを感じさせる場面です。

kyoumokurenu ’ is based on one of the waka poems in “Shuui Wakashu” ‘yamaderano iriaino kaneno koegotoni kyoumo kurenuto kikuzo kanashiki ’ (vol.20, aishuu, 1329, poet unknown).− Evening bells provokes sad unsatisfactory feelings that a day is passed before anything worth is achieved.

In Mi-Yoshino the sun appears only briefly. Most of the time It is behind mountains and not seen, only its ray brightens the sky. People like Yoshinono Amagimi learn to know when they hear iriainokane it is the sunset time. This reminds readers how far away from Kyoto or from other villages Mi-Yoshino is.

川上村の春 Spring time in Kawakami Village

さて、4月を迎え、川上村でも、柔らかな日の光の中で美しく咲く桜を楽める季節となりました。

Cherry blossom is seen under soft pleasant ray of the sun in Kawakami Village in April.

徳蔵寺(西河)のしだれ桜、龍泉寺(大滝)や宝壽院(迫)のソメイヨシノといったお寺の本堂を護るように咲く桜の姿を見つめていると、『浜松中納言物語』に表された時の流れや「み吉野」の奥深さを感じることができます。丹生川上神社上社(迫)社殿前の豪華な桜や、川上村の玄関口にあたる西河の桜並木も見応え十分です。

Visitors will find it easy to feel the depth in Mi-Yoshino described in “Hamamatsu Chunagon Monogatari” while looking at the weeping cherry trees in Tokuzouji Temple (in Nishigawa), and Yoshino cherry trees in Ryuusenji Temple (in Ohtaki) and Houjyuin (in Sako).

The visitos will also enjoy grand beauty of cherry blossom in Niukawakami Jinjya Shrine Kamisha (in Sako) and a line of magnificent blossom in Nishigawa.

川上村宝壽院 Houjuin temple at Kawakami Vill.
川上村徳蔵寺 Tokuzou-ji temple at Kawakami Vill.

あきつの小野公園(西河)では、ソメイヨシノ、しだれ桜、山桜といった様々な種類の桜が私たちを迎えてくれます。なお、川上村の桜開花状況は、「桜ライブキャスト」*4でご確認いただけますよ。

Akitsuno-Ono Park is in this season filled with cherry blossom such as Someiyoshino, Weeping and Mountain cherry blossoms. The live cast is available for those who wants to check blooming dates.

謝辞

『浜松中納言物語』当該本文の解釈や「夕映え」の先行研究については、八島由香氏・星山健氏・松浦あゆみ氏にご教示をいただいた。記して深謝したい。

*1 : 古典本文は国立国会図書館蔵本『浜松中納言物語』による。ただし、表記を私に改めた箇所がある。(閲覧日:2019年3月26日)

*2 : 中野幸一(1971)「『源氏物語』における「夕ばえ」の解釈について」『物語文学論攷』教育出版センター

*3 : *2に同じ。

*4 : 「川上村×大阪工業大学連携事業「桜ライブキャスト」

もっと詳しくLearn more ...
閉じるClose
バックナンバーBack Number